Once there were four children whose names were Peter,Susan,Edmund and Lucy.
从前有四个孩子,他们分别是:彼得,苏珊,艾德蒙和露西。
This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the airraids.
这个故事发生于他们因为空袭而在战争期间被送离伦敦后。
They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country,ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office.
他们被送到一位老教授家中,老教授的家在村子中央,距离最近的火车站有十英里,距离最近的邮局有两英里。
He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs Macready and three servants.
老教授没有妻子,他住在一个很大的房子里,并且有一个叫做麦克雷迪的管家和三个仆人。
(Their names were Ivy,Margaret and Betty,but they do not come into the story much.)
(他们的名字分别是艾薇、玛格丽特和贝蒂,但是她门在故事中出现的并不多。)
He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head ,and they liked him almost at once ;but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-lookibg that Lucy (who was the youngest )was a little afraid of him ,and Edmund (who was the next youngest )wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it .
老教授是一个非常老的男人,她的头上长满了蓬松的白发,覆盖住大半个脸,他们几乎立刻就喜欢上了他;但是在他第一天晚上到门前迎接他们时,他显得有点奇怪,露西(四个孩子中最小的)有点害怕他,艾德蒙(第二小的孩子)有些想笑,以至于他不得不假装抚摸鼻子来掩藏笑意。
As soon as they had said good night to the Professor and gone upstairs on the first night ,the boys came into the girls' room and they all talked it over .
第一天晚上,他们和教授说晚安后就上楼了 ,男孩们走进了女孩的房间,大家开始聊天。
"We've fallen on our feet and no mistake , "said Peter ."This is going to be perfectly splendid.That old chap will let us do anything we like."
“好运降临在我们的身上,”彼得说。“接下来会非常棒,我们可以对这个老头为所欲为。”
"I think he's an old dear,"said Susan.
“我觉得他是个可爱的老头,”苏珊说。
"Oh,come off it!"said Edmund,who was tired and pretending not to be tierd,which always made him bad-tempered."Don't go on talking like that."
“哦,别扯了!”艾德蒙说。他当时已经累了,但又要假装自己不累,这总是把他弄的没有好脾气。“别再这种口气说话了。”
"Like what?"said Susan;"and anyway,it's time you were in bed."
“什么口气?”苏珊说,“再说了,你这时候本就应该在床上。”
"Trying to talk like Mother,"said Edmund."And who are you to say when I'm to go to bed?Go to bed yourself."
“现在又学妈妈说话了,”艾德蒙说。“你是谁啊你管我什么时候上床?睡你自己的吧。”
"Hadn't we all better go to bed?"said Lucy."There's sure to be a row if we're heard talking here."
“咱们是不是最好上床睡觉?”露西说。“咱们在这里说话,万一被别人听见,会挨骂的。”
"No there won't "said Peter."I tell you this is the sort of house where no one's going to mind what we do.Anyway ,they won't hear us.It's about ten minutes' walk from here down to that dining-room,and any amount of stairs and passages in between."
“不会有事的。”彼得说,“我给你们讲,住在这种房子里,是不会有人注意我们做什么的。总值,他们听不到我们说话。从这儿走到楼下餐厅差不多需要十分钟,而且中间隔了那么多的楼梯和过道。”
"What's noise?"said Lucy suddenly.It was a far larger house than she had ever been in before and the tought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was begining to make her feel a little creepy.
“什么声音?”露西忽然说。他之前从来没有住过这么大的房子,一想到那些长长的过道还有一排排门后的空屋子,她心里就发毛。
"It's only a bird,silly,"said Edmund.
“只是一只鸟,傻瓜,”埃德蒙说。
"It's an owl,"said Peter,"This is going to be a wonderful place for bords.I shall go to bed now.I say,let's go and explore tomorrow,You might find anything in a place like this.Did you see those moutains as we came along ?And the woods?There might be eagles. There might be stags .There'll be hawks."
“是猫头鹰把,”彼得说,“对鸟儿来说这儿真是一个好地方。现在我们该去睡觉了,要不明天我们好好转一转吧。这种地方可能什么都有。来的路上,你们有没有注意到那些山,还有树林?这里可能会有鹰,鹿,可能还会有隼。”
"Badgers!"said Lucy.
“还有獾!”露西说。
"Foxes!"said Edmund.
“还有狐狸”艾德蒙说。
"Rabbits!"said Susan.
“还有兔子,”苏珊说。
But when next morning came there was asteady rain falling,so thick that when you looked out of the window you could see neither the moluntains nor the woods nor even the stream in the garden.
不过第二天清晨,天空忽然下起了雨,雨很大,一直下着,以至于抬头向窗外望去,既看不到远山,也看不见树林,连花园里的小溪都看不到。
本章未完
网友评论