El Otro, El Mismo
Jorge Luis Borges
王永年 译
南方
El Sur
从你的一座庭院,曾经眺望
古老的星星
从一张阴影里的长凳,曾经眺望
这些零散的光电
我的无知从没学会为它们命名
也排不成星座
曾经察觉到秘密水池里
流水的循环
素馨花和忍冬的香气
安睡的鸟儿的安静
门道的弯拱,潮湿
—— 这些事物,也许、就是诗。
Desde uno de tus patios、 haber mirado,
las antiguas entrellas
Desde el banco de la sombra、 haber mirado
esas luces diseperas nombrar
que mi ignoranica no ha aprendído á
ni a ordenar en constelaciónes
haber sentido el círculo del agua
en el secreto aljibe
el olor del jazmín y la madreselva
el silencio del pájaro dormido
el arco del zaguán, la humedad
—— esas cosas, acaso, son el poema.
Jorge Luis Borges.
网友评论