美文网首页
聊聊回文:这句英文翻译比原文都好!

聊聊回文:这句英文翻译比原文都好!

作者: Koalaemu | 来源:发表于2023-07-03 17:42 被阅读0次

    来源:https://mp.weixin.qq.com/s/PxwiqVHobRhwEJLzTI40Ew

    大家先看这张图:

    中文原文是:以先见,见未来

    英文翻译为:GREAT VISION, VISION GREAT

    可以说,这个英文翻译比原文都好,能理解吗?

    我们在讲这句话的原理前,先介绍一种特殊的语言现象。

    你有没有注意过英文中这些特殊的单词?它们“正过来、倒过去”都一样:

    eye(眼睛)

    eve(前夜)

    level(水平)

    radar(雷达)

    rotator(旋转体)

    其实中文里也有这种词:

    文言文

    国中国

    大哥大

    多伦多

    俄亥俄

    侃哥侃

    6个6

    你还能举出什么例子?

    前几年诺兰导演的烧脑大片《信条》的英文名TENET也属于这种现象。

    tenet 就是一个正序、逆序皆为其本身的单词,跟正叙和逆转的电影情节非常契合,但中文翻译《信条》完全缺失了英文原文的精妙。

    语言学家把这种现象称为“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是语言学上的一个术语,英文是 palindrome,来自希腊文 palin dromo:palin 表示 back again(再次),dromo 表示 run(跑),整个即 runing back again(再跑一遍)。

    这应该是最早的回文,发现于庞贝古城,据说是来自于早期的基督教。电影 TENET 灵感也来源于此:

    “回文”不仅出现在单词上,还出现在句子中,比如:

    Madam I'm Adam.

    (女士,我是亚当。)

    大家从左到右、从右到左念一下,是不是都一样?再比如:

    Was it a cat I saw?

    (我看见的是一只猫吗?)

    一句话无论是从左到右还是从右到左阅读,都保持不变,这就是回文。

    最著名的回文应该是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时说过的一句话:

    Able was I ere I saw Elba.

    这句话正读反读都能读通,里面的 able 表示“有能力的”,ere 相当于 before,Elba 就是“厄尔巴岛”。

    这句话字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,言下之意,我曾经所向无敌,现在却被流放到厄尔巴岛。

    对这句话,我最服的翻译就是:

    落败孤岛孤败落

    不仅翻译出了意思,也体现了“回文”的形式:从左往右、从右往左都是一样的,真正做到了“信、达、雅、形”的完美翻译,佩服!据说译者是翻译家马红军老师。

    汉语也存在“回文”,但汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,具有回文特色的句子则数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如:

    上海自来水来自海上

    山东落花生花落东山

    喜欢的少年是你,你是年少的欢喜

    我为人人,人人为我

    最后一句“我为人人,人人为我”英文版是:One for all, all for one.

    “One for all, all for one.”这样的句子也属于“回文”的范畴,叫作“以词为单位对称”

    前面所举的例子(如 TENET 和“Able was I ere I saw Elba.”)都属于“轴对称的回文”,而“以词为单位对称”不是那么严格的回文,所以运用场景就更多了。

    我们再回到开头的那个文案,它就运用了“以词为单位对称”的回文修辞,很妙:

    GREAT VISION, VISION GREAT.

    前半句:great 是形容词,表示“伟大的”;vision 是名词,表示“远见”。

    后半句:vision 是动词,表示“看见或想象”;great 作名词,表示“伟大的事物”。

    所以,整句话的字面意思是“伟大的远见,看见伟大”,很好地翻译出了中文原文“以先见,见未来”的内涵,中英文都很妙。

    注:现在分子生物学领域非常重要的一项技术CRISPR基因编辑技术,其全称是Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats (翻译:成簇规律间隔短回文重复序列)。其中palindromic(回文的)其词源也是拉丁语哦。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:聊聊回文:这句英文翻译比原文都好!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sjxcudtx.html