美文网首页
翻译思路拆解:马上就要自己过年了,猪肉买好了么

翻译思路拆解:马上就要自己过年了,猪肉买好了么

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-02-10 11:24 被阅读0次

    明天就要过年了。春节期间依旧正常接稿的翻译小哥哥小姐姐们,终于挤出一点宝贵的睡眠时间,写了这弹翻译思路拆解……(咳咳咳,再不赶紧加更,2021年的CATTI真题又要出来了……)

    废话少说,进入正题。

    今天的拆解原文依旧来自2020年CATTI笔译实务中译英,关于生猪供应:

    农业要保持粮食供应。从供给数量看,2019 年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持,用地保障、金融保险等方面持续发力。目前生猪生产已出现回暖,猪肉供应将有所增加。同时,禽肉生产增加较多,牛羊肉生产形式好,肉类供应有保障。

    第一句

    农业要保持粮食供应。

    “农业”可以加个搭配的名词,sector,表示部门领域;

    “保持”,有个隐含的意思“稳定、充足”,adequate/sufficient;

    “粮食”,是广义上的粮食,不光是rice,这里可以宽泛处理为food。

    句子结构就跟着原文语序就好啦:

    The agricultural sector must ensure/provide an adequate/sufficient supply of food.

    第二句

    从供给数量看,2019 年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。

    “再创新高”的表达总结一下:

    Reach an all-time high, set/refresh a record, reach/register/climb to/hit a record high, 总之就是一个表示“上升增加达到”的动词搭配“新高”(to) a record/new high /all-time high /a record-breaking number。

    “供给数量”这个词感觉是包含在了“产量”里,因此可以考虑省去不译。

    第一个小句子,可以用“产量”做主语:

    In 2019, our food production/grain output/grain yield reached an all-time high;

    也可以用“我国”做主语:

    In 2019, we realized a record-breaking food production.

    “棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足”,这两个小句子结构很一致,译文也可以采取相似的句式结构,比如都用主系表结构:

    the output of cotton, oil-bearing crops, and sugar crops remained stable; and the supply of fruits, vegetables, and tea leaves was sufficient.

     

    “生猪”,哪些词可以表示?

    Porker, Pig stocks, 此时stock的含义是:[ CU ] ~ (of sth) a supply of sth that is available for use 储备物;备用物;供应物

    She's built up a good stock of teaching materials over the years. 这些年来她积累了大量教学资料。

    Food stocks are running low. 贮存的食物快吃完了。

    a country's housing stock (= all the houses available for living in) 一个国家的住房保有量

    还有The number of hogs available for slaughter

    还可以用“存栏”表示,Inventory/the number of hogs on hand,所谓“存栏”,就是指牲畜在饲养中,用于统计饲养中的牲畜头数。

    herd也可以,表示兽群牧群,但需要有上下文语境提示。

    句子结构方面,可以用“公众”做主语:

    But the public is concerned about pork supply.

    也可以将“关注”转为名词作主语:

    but the focus of public concern is pork supply.

    第三句

    受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。

    “非洲猪瘟”基本就是African swine fever,没有什么变化的空间。

    “等”,那就是不止非洲猪瘟这一个因素,而是多种因素交织在一起共同导致,a mix of factors。

    可为什么只点出了“非洲猪瘟”呢?应该是因为这是主要因素吧,可以加个in particular强调一下:A mix of factors, in particular, African swine fever;

    “下降较多”,我们之前总结过很多关于“上升下降”的词,其中表示“暴跌”的比如:slump, tumble, plummet, 如果想不到这些,就用表示“下降”的一般动词搭配表示剧烈程度的副词:substantially, significantly...

    讲下句式逻辑:

    受……影响(原因状语),产能(主语)下降(谓语)。

    这是比较简单朴实的句式,大家也比较容易想到:

    Due to African swine fever and other factors, the output of live hogs has tumbled this year.

    经常看经济金融方面新闻的小伙伴可能会对 register, record, observe这种动词有印象,它经常和数据或数据方面的涨跌搭配,比如:

    The stock exchange has registered huge losses this week. 本周证券交易遭到重创。

    此处可以将“下降较多”处理为名词,搭配register谓语:

    Due to..., the output ... has registered a huge decline this year.

    反过来用被动也可:

    Due to..., a huge decline has been recorded/observed in the output...

    还有witness, see这种表示某时某地发生某事件的动词也可以用:

    Due to..., the output... has seen/witnessed/experienced a huge decline this year.

    甚至,我们可以用“因素”做主语,因素导致产量下降,那就是:

    因素(主语)严重影响(谓语)产量(宾语)。

    A mix of factors, in particular, African swine fever, decimated the hog herd.

    第四句

    一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持,用地保障、金融保险等方面持续发力。

    这句话整体呈总分结构,先总的说一场行动,再具体阐述相关措施。

    结构上,可以用后半句做句子主干,前半句装在in + n.状语里:

    In a nationwide campaign to stabilize pig supplies, the government provides sustained support in fiscal policy, land use, finance, and insurance.

    也可以用两个并列的完整句:

    A campaign has been launched nationwide to stabilize pig supplies, and sustained government support is provided in fiscal policy, land use, finance, and insurance.

    第五句

    目前生猪生产已出现回暖,猪肉供应将有所增加。

    “回暖”,很多词可以选择,比如recover, pick up, take a turn for the better...

    句子结构方面,可以和上一句一样,先确定一个关键信息作为句子主干。这里我们可以选后半句作为关键信息,因为是阐述当下的情况结果,那么前半句也是要放在状语里,在“生猪生产已出现回暖”的情况下:

    As hog production recovers/Amidst hog production recovery, the supply of pork is expected to grow/increase/improve.

    当然,用两个完整句并列依然是可行的:

    Hog production is taking a turn for the better, and growth is expected in pork supply.

    第六句

    同时,禽肉生产增加较多,牛羊肉生产形式好,肉类供应有保障。

    “生产较多”,不能按照中文原文语序硬翻,要注意增词,增什么词呢?增谓语比较方便,比如第一句提到的register, 还有mark,都是表示“呈现(数据、增长等)”。

    什么叫“生产形势好”?就是生产情况正常良好,in good shape很简单的词组,可以用起来。注意此时的shape是不可数名词,不需要加冠词的:

    [ U ] the physical condition of sb/sth 状况;情况

    What sort of shape was the car in after the accident? 这车出过事故以后状况如何?

    这句话还是比较碎的,三个小句子,“肉类供应有保障”是前两句话的结果总结,可以放在thus Ving或which...枝干里。

    试着写一个译文吧:

    Meanwhile, the production of poultry meat registers a substantial/marks growth and that of beef and mutton is in good shape, thus ensuring a stable meat supply / which means the supply of meat is guaranteed.

    本系列未完待续。

    虽然平日里小哥哥小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译思路拆解:马上就要自己过年了,猪肉买好了么

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/skahxltx.html