诵读书后面有几篇小古文,不敢轻易带学生读。主要是怕有些字的字音读不好,古今异读、通假字、多音字等,稍不留神可能就读错了。
当然,不止古文如此,诗词中也存在类似的问题。我觉得,凡是模棱两可的字,容易读错的字,编者都该加上拼音,否则,你读你的,我读我的,也不知道谁读得对。
“小荷才露尖尖角”,“露”读什么?大概小时候老师教我们读“lou”,就一直这样读。同学要教孩子读,拿不准这个字音,问度娘,说怎么读的都有,问我,我记得低年级诵读书上有这首诗,一找果然有,注音为“lu”。
“云想衣裳花想容”,“裳”,没有加拼音,我们就读“shang”,电影里李白自己读的是“chang”。
“今我来思,雨雪霏霏”,“雨”读三声还是四声呢?
“远上寒山石径斜”,“斜”读“xie”还是“xia”?
我认为,最好的办法莫过于只要出现类似的字,就都加上拼音好了,顺带着也加上注释,让我们知其然,更知其所以然。
网友评论