呓语

作者: 任氏有無轩主人 | 来源:发表于2015-06-07 10:36 被阅读0次

    一本书的作者,自己的blog上最近的文章是在2014年7月;在书中,被宣称为一个未来银行的站点居然是一个针对BitCoin采矿收益的封闭基金……

    我不知道这本书TMD是在讲什么;而中方出版社在出版前又TMD做了什么调查工作,能决定出这样一本书的中文版?而广大读者又是TMD脑残到什么程度,能让这样一本书在短短几个月内三印(2015年1月第一印,6月第三印)?

    是的,我说的这本书就是《没有银行的世界》

    没有银行的世界没有银行的世界

    先说说一些出版物本身的细节。中文版中,对原始图片中的文字进行了翻译,这点是值得赞许的。但是,问题在于,译者在翻译图片时,不知道是出于什么想法,大概是采用了很粗糙的截屏的手段,然后在截屏后的图片上加入中文翻译并覆盖原文的方法。这个后果就是,印刷时由于图片分辨率远远低于译者文字,使得阅读体验非常难过:就像是在电影屏幕上蒙上了一层纱布,字幕都清晰地投影在纱布上,反而是后面的场景变得模糊了起来。

    如果找不到高清原版图片只能采用这种原始的方式,我且原谅译者的不作为。但是,有一些图片明明是PPT哎呀喂!随便举个例子,106页那张表格,拜托你们译者和编辑能用Word中内嵌PPT的方式解决吗?哪怕是在PPT中认真做好,然后截屏到Word中来吗?

    IMG_20150607_091217IMG_20150607_091217

    很明显,图形边框的分辨率是截屏的,而文字的分辨率是印刷的。

    由于看这本书比较快,所以我就暂时不吐槽其它方面的翻译问题了。但是,我还是要吐槽一点的是中文书名的选择。原书的名字是Bank to the Future。最恰当最朴实的翻译是“未来的银行”,“银行的未来之路”(借鉴一下盖茨的《未来之路》的译名),但是请译者和编辑告诉我,“没有银行的世界”是什么意思?好,也许书名没有体现,书的内容体现了,这个译名是个意译。但是,就我看完全书的感觉,这本书也没有去讲到未来是一个没有银行的世界,只能说是“未来不存在我们现在所看到的银行”。
    最后说说定价,区区300页不到的一本书,字数25.1万,售价高达50元!50元!不过这也许无可厚非。根据我自己购书的统计如下:

    年份
    数量
    价格
    页数
    千字数

    2013
    9
    36.67
    347
    293

    2014
    18
    41.67
    279
    193

    2015
    19
    41.05
    290
    225

    统计中已经排除了海外原版书籍(多为电子版)。附图是我进行我个人数据库查询的截图:

    Ashampoo_Snap_2015.06.07_10h18m47s_001_Ashampoo_Snap_2015.06.07_10h18m47s_001_

    我们来说说这本书想说什么。

    作者信誓旦旦地说要回避“术语”,这也许是对的。因为只有如此,作者就可以用一些似是而非的描述,用直觉和所谓常理,来弥补“A不行,B也不行,只有Z才可以”的论述中没有任何理论支撑的缺陷。

    书中提到的七大颠覆性技术,无一不是很先进的技术。我也不否认这些技术会给我们的生活带来翻天覆地的变化。我甚至承认我们目前的整个人类圈子存在着巨大的问题。但是将技术等同于解决我们这个社会的问题就跳得太快。技术能使我们更方便,但是不能改变某些基本事实,经济学的事实。

    而充斥全书的对那个站点的宣传,更让我感觉全书不过是披着技术外衣的、对那个站点进行宣传的PPT而已。
    最后,我要对出版社表示佩服。这本书在亚马逊上架时间是2012年2月29日(亚马逊链接),只有5个客户评论。出版社有勇气出版这么一本书,我也只能佩服其勇气和选材的独特眼光。

    最最最后,我要吐槽一下本书中文译本的序。出版社请来了两位“未来金融”界的人士。也许,再请一位“传统金融”界的人士写个更“负面”一点的评论会更好一些。这是推广和宣传的手段之一。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:呓语

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sladqttx.html