考研阅读计划3——1986 Translation

作者: 新海说 | 来源:发表于2018-11-15 08:56 被阅读0次

    写在前面

    Hi,我是新海,一个正在备战的考研人。
    最近需要进行大量的考研专项阅读,于是萌生了一个翻译计划,准备翻译1986——2018年所有阅读,通过大量的阅读训练来熟悉考研单词,短语以及语法,更深刻理解考研阅读。

    下面是我的第3篇,所有中文释义,均是由本人整理翻译,当然也有不够完善的地方,欢迎大家评论补充。


    It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards.
    有趣的是,发现有多少年轻人上大学后,没有明确的想法,他们之后将要做什么。

    If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.
    如果考虑到所提供的课程种类繁多,就不难看出学生选择最适合自己兴趣和能力的课程是多么困难。

    • considers考虑( consider的第三人称单数 ); 想; 注意; 看重
    • enormous巨大的; 庞大的; 极恶的; 凶暴的
    • variety多样; 种类; 杂耍; 变化,多样化
    • courses课程; 课程,路线; 前进( course的名词复数 ); 进程; 方针
    • offered提出; 出( offer的过去式和过去分词 ); 演出; 做出

    If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.
    如果一个学生上大学是为了获得一个更广阔的人生视野,扩大他的思想和学习为自己思考,他无疑会受益。

    • perspective透镜,望远镜; 观点,看法;
    • enlarge扩大,放大; 扩展,扩充; 拉长说,详述
    • undoubtedly无疑; 毋庸置疑地,的确地; 显然; 必定

    Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.
    学校经常会因为时间表和纪律太严格而限制学习气氛,以至于没有时间让他独立评估自己要完成的工作。

    Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders” with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.”
    我相信,大多数学生可以通过一年对不同的学术研究,尤其是那些“全才”的,没有特别兴趣的探索而获利。他们应该有更长的时间来决定他们想攻读什么专业,这样在以后的生活中,他们就不会回头说:“我应该成为一名考古学家。”如果我没有获得现代语言的学位,我本不应该成为一名口译员,但现在已经太迟了。我不能回去,重新开始。”

    There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.
    当然,在大学里如何充分利用自己的时间是另一个问题。

    This is the case of the student who excels in a particular branch of learning. He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.
    这是一个擅长特定学科的学生。他立即被他所选择的大学录取,并花了三四年时间成为一名专家,获得了一流的荣誉学位,对世界的其他情况知之甚少。

    It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world.
    因此,如果学生不浪费他们的机会,就必须有更详细的课程信息和更多的建议,这变得越来越重要。只有这样,我们才能确保,一方面,我们不会有一群对自己学科以外的东西一无所知的专家,另一方面,越来越多的毕业生能够胜任那些在工作世界很少或没有需求的学科。


    写在最后

    如果大家觉得对你有些帮助,欢迎给与打赏或点赞关注,以及订阅我的每日阅读 专栏,后面我将持续阅读,持续输出。

    作者:新海
    11月15日晨

    相关文章

      网友评论

      • 新海说:学校应该给学生更多学业信息和建议。

      本文标题:考研阅读计划3——1986 Translation

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sljefqtx.html