1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原译:我们不能依法地与日本签订和平条约。
改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。
分析:直译的话就是指不能按照法律签订和约,原译使用“不能依法”,但是改译将句子拆分,强调了“非法”,语气更强烈。
2、They are nothing if not ambitious.
原译:他们所拥有的就是雄心壮志。
改译:他们就是特别有志气。
分析:be nothing if not是指用于强调的极其,非常的意思,原译中没有强调。
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原译:他最擅长的就是解决麻烦。
改译:他就是特别善于解决问题。
分析:同上一句,原译中没有强调。
4、Darkness released them from the last restraint.
原译:黑暗使他们无所顾忌。
改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。
分析:“the last”在这里指最后的束缚,改译用“更是”,可以将这一层意思表达出来。
5、He really knew a thing or two.
原译:他确实博学多识。
分析:know a thing or two 指的是“不少东西,不少事情”(不是具体指一两件事情),所以应该是博学多识,见识广的意思。
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原译:我们不能不顾及我们的邻国,只有我们陷入困境时,我们才会顾不得它们的安危。
改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
分析:这句话原译的分析逻辑是按照语序来的,只有陷入困境我们才能不顾及它们的安危,先是我们陷入困境,才是不顾及它们安危。
改译的分析逻辑是我们不能不顾及它们的安危,要是我们可以不顾及它们安危的话,那么我们一定会处于困境中,先是假设我们不顾及安危,才是我们陷入困境。
但是在这里会出现一个因果的关系。
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
原译:从他不担任联合国秘书长开始已经过去四年了。
分析:It is +一段时间+since+主语+谓语+其他成分
如果since从句谓语动词是非延续性动词,那么时间就从该动作的发生开始
如:It’s three years since he joined the army.
他参军已经三年了。
如果since从句谓语动词是延续性动词,那么时间就从该动作的结束开始
如:It’s many years since they lived here.
他们不在这儿住已经好多年了。
8、It is already many years since the Second World War.
原译:第二次世界大战已经过去很多年了。
改译:改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
原译:他说的话可以被认为是可靠的。
分析:come from horse’s mouth的意思就是指消息可靠。
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”
原译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”
分析:ducks in a raw是一致的意思,get one’s ducks in a row是指一切准备就绪,把一切打理的井井有条。
网友评论