by:宋雁楼
鲍伯·迪伦的歌词,全是诗经体!
问:鲍伯·迪伦获诺奖的意义是什么?
答:为第二天中国公众号的繁荣创造了条件。
作为一个鲍伯·迪伦,伍迪·艾伦傻傻分不清楚的土人,这本来没我什么事,但媒体给他的关键词“生活的诗意表达”,“民谣”,让我不禁联想起诗经,楚辞来。
且看:
《Blowing in the wind》
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
The answer my friend is blowing in the wind,
The answer is blowing in the wind
直译:
一个男人要走过多少路,才能称得上男子汉?
一只白鸽要飞越多少片海,才能安歇在沙滩上?
一座山要耸立多少年,才能被冲刷入海?
朋友,答案在风中飘荡,在风中飘荡
诗经体:
彼君子兮,道阻且长,维以不永伤,
燕燕于飞,在水一方,维以不永怀,
江之永矣,耿耿不寐,迁彼高岗,
云何吁矣,云何吁矣。
-----------------------------------
《Forever Young》
May you grow up to be righteous
May you grow up to be true
May you always know the truth
And see the lights surrounding you
May you always be courageous,
Stand upright and be strong
May you stay forever young ,Forever young...
直译:
愿你长大后正直无私,愿你懂事时真实善良
愿你永远了解真理的方向,所到之处都有高灯明照
愿你永远勇敢无畏,坚韧不拔,意志坚强
愿你永远年轻,永远年轻
楚辞体:
何中心之耿介兮,既心之所善。
当遵道而得路兮,如日月之灯明。
上下而求索兮,虽九死其犹未悔。
芳菲菲其满堂兮,年即老而不衰。
--------------------------
《Man gave names to all the animals》
He saw an animal that liked to growl
Big furry paws and he liked to howl,
Great big furry back and furry hair
"Ah, think I'll call it a bear"
He saw an animal that liked to snort,
Horns on his head and they werent too short.
It looked like there wasnt nothin that he couldnt pull.
"Ah, think Ill call it a bull."
He saw an animal leavin a muddy trail,
Real dirty face and a curly tail.
He wasnt too small and he wasnt too big.
"Ah, think Ill call it a pig."
直译:
他看到一只喜欢咆哮的动物,毛茸茸的大爪子
他喜欢嚎叫,毛茸茸的背和头,
“啊,我觉得应该叫它熊”
他看到一只喜欢哼哼的动物,头上长角但是真短,
好象没法牵啊,“啊,我觉得应该叫它牛”
他看到有个动物留下条泥巴痕迹,脸脏尾巴打卷
它不大也不小,“啊,我觉得应该叫它猪”
诗经体:
野有蟲吟,髦其纷披,吉士名之,維熊维罴。
山有牲鸣,其角匪长,吉士牵之,维牛维犊。
涂泥有獸,其尾其秽,吉士呼之,维豕维彘。
那种随心所欲和回环往复的劲儿,还真有点儿相通之处哩。
音律不通,随便耍耍,博大家一笑!
----------------------------------------------------------
欢迎转发,转载请私信,谢谢!
网友评论