法律/合同翻译之 Without prejudice to
译者在看法律文书和合同时通常会见到这一个词,翻译时不知如何灵活处理。其实,without prejudice to 通常后接法律条款的名词,功能大致相当于without affecting,但是对有关事物或者条款的规限程度,与 “subject to…”在合同中句法结构相同。
在法律合同翻译实践中,可以适当采取以下几种译法,“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、“在不损害……的原则下”、以及“不规限……”等等。举例如下例:(例如摘自互联网,不涉及任何保密信息)
Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed
在不影响24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立。
Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:
在不妨碍贵行权力和任意决定权受到损害的情况下,本公司兹授权贵行或贵行代理行采取包括但是不限于下列的任何行动
协议(agreement)与合同(contract)之别
Contract与Agreement在很多情况下都有所区别,但两者可以作为同义词互换使用。在具有法律意义的正式文件当中,两者具有相差不远的性质,但就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:
从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。
从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。
从书写格式上看,合同已基本格式化了;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。
而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。
作者:Miao
语翼woordee,是一个综合性语言服务平台。从翻译业务出发,在跨境电商和外贸行业的深耕细作,语翼筛选培养了大批拥有丰富经验的跨境电商运营,衍生了Listing撰写&优化服务。跨境电商卖家只需提供简单的Listing信息,提交订单后平台优化师即可接单为其优化或撰写Listing。
平台拥有300+认证资深运营,能提供亚马逊十大站点及其它平台的Listing撰写和优化服务。目前语翼已服务了10000+跨境电商企业,并成功将200+产品成功做到bestseller,好评率高达98%。语翼Listing服务,让零经验跨境小白也能在亚马逊大卖!
网友评论