关于这个人
Simon Armitage/ 刘荷辉 译
盖章的明信片,
不成文,但坦率地说,
一个口袋大小的日记用铅笔削减
从3月24日到4月1日。
一个用于插锁的钥匙,
一个模拟手表,自动上链,停了下来。
最后的需求
在他自己的手中,
卷起的解释说明
在那里种植像喷雾康乃馨
但是他的拳头斩首了。
购物清单。
一张赠品照片藏在他的钱包里,
一个纪念品储存在小盒子的心脏。
没有金或银,
但是一根手指加冕
一圈白色未经风化的皮肤。
这就是一切。
About His Person - Poem by Simon Armitage
A postcard stamped,
unwritten, but franked,
a pocket size diary slashed with a pencil
from March twenty-fourth to the first of April.
A brace of keys for a mortise lock,
an analogue watch, self winding, stopped.
A final demand
in his own hand,
a rolled up note of explanation
planted there like a spray carnation
but beheaded, in his fist.
A shopping list.
A givaway photgraph stashed in his wallet,
a kepsake banked in the heart of a locket.
no gold or silver,
but crowning one finger
a ring of white unweathered skin.
That was everything.
网友评论