美文网首页
翻译的套路有多深

翻译的套路有多深

作者: 文译界 | 来源:发表于2016-11-08 12:21 被阅读0次

    直译,还是意译,这不是个问题!

    问题是,你为谁而译。

    举个栗子

    Howold are you?

    大家都知道这句话的含义。

    但如果对方是个小孩纸,最好译为:

    你几岁啦?

    如果是位女生,而你又想显得文绉绉的,可以译为:

    姑娘芳龄几许?

    (当然,女生的年龄最好少问,呵呵)

    如果是位老人,则不妨译为:

    您老贵庚啊?

    如果不清楚对方的年龄,可以泛泛地译为:

    你多大年纪?

    对象不同,译文不同,就这么简单。

    翻译,就是要知道句子的底层含义,根据对象的不同,组织不同的措辞,符合所处的语境。

    在上面这个例子中,句子的底层含义就是询问年纪,但对不同年龄阶段的人,有不同的用语,不能一概译为“你多大了”。这就是翻译的奥妙所在。

    其实在同一种语言里,也有用不同的话语阐释同一概念的情况。

    举个栗子

    《何以笙箫默》的金句:

    “如果世界上曾经有那个人出现过,其他人都会变成将就,而我不愿意将就。”

    大家是否有似曾相识的感觉,因为有这一句古诗啊:

    “曾经沧海难为水,除却巫山不是云”

    换成写《送你一颗子弹》的刘瑜,她用的是这样的句子:

    “有些人注定是你生命里的癌症,而有些人只是一个喷嚏而已。”

    异曲同工。同样的概念,用不同的辞藻、意象和搭配,就有了不一样的味道。

    这,就是语言的魅力。

    而翻译就是解构源语,获得底层含义,再用符合目标语的文字表达出来。

    翻译的套路,大致归纳起来,其实就三种:直译、意译、创译/编译。

    直译

    直译≠死译

    Killtwo birds with one stone

    一石二鸟

    是直译

    用一块石头杀死两只鸟,才是死译,呵呵

    不少人觉得直译比意译low,其实不然,直译,只是更多地服务于源语作者,倾向于呈现源语的意境。比如:the carrot and stick approach,直译就是“胡萝卜加大棒”政策,保留了源语的意象,也可以称为异化的策略。

    直译≠逐字翻译

    直译也应该容易读懂。

    核心策略是:保留

    意译

    用目标语的意象替代源语的意象,达到功能对等的效果。

    比如:见面行礼,在中国古代,可能是抱拳,在现代是握手;在法国,是贴面礼。这就是形式的不同,但功能对等。

    上一例 the carrot and stick approach,意译可以是总括的“软硬兼施”,也可以是“给点甜头,给点拳头”或者是“打一巴掌给个甜枣”,也可以称为归化的策略。

    Kill two birds with one stone也可以译为“一箭双雕”。

    核心策略是:替换

    创译/编译

    广告语或市场营销的资料,大多会是这个套路

    比如:诺基亚的广告语

    科技以人为本

    原文却是:Connecting people

    译文中只留了“人”,呵呵。

    公司里有一次为客户翻译研讨会的主题口号。

    原文是:Cities as clusters fortalent & ideas

    最初的译文是:城市凝聚人才与创意

    客户觉得还不够像口号

    最后审校老师改为:城市——创意之都,人才高地

    适当增词,符合语境,客户满意。

    核心策略是:取舍得当,妙笔生花。

    直译、意译、创译/编译

    没有优劣之别

    只是套路的不同

    服务的对象或目的不同

    需调动的内功和杀伤的脑细胞数量的不同

    熟练掌握这三种套路,就可以在翻译的世界纵横驰骋。

    更多内容,请关注微信订阅号 文译界(wenyi_translation)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译的套路有多深

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/srgduttx.html