箱根の山は天下の剣?
そうそう、これは余談ですが、みなさんは
I'm full.
という英語をいつ頃覚えましたか?「おなかいっぱい」という意味ですね。大人でも子供でもよく使う英語です。最近は早くから英語を習わせる時代らしいですから、小学生でも知っているかもしれない。しかしぼくの場合、中学生でも知らなかったように思います。これを覚えたのは、おそらく大学受験時代ではないでしょうか。
いや、もしかすると当時でも、「おなかいっぱい」を英語で言えと言われたら,「マイ・スタマック・イズ・フル(・オヴ・フード)」とか「マイ・スタマック・イズ・サティスファイド」とか、そんな英語を口走ったかもしれない。スタマックstomachは胃ですね。そんな英語を口走って「わが胃を得たり」だったかもしれません。
箱根的山是天下的剑?
大家不要当真,我也就开了个玩笑。
I'm full.
这句话大家还记得是什么意思吗?I'm full,指的是我已经吃饱了,是一句不管是大人还是小孩都知道的英语。最近,似乎流行越早学英语越好的风气,也许现在的小学生也会能明白这句英语说的是什么。但是对于我来说,中学时代的我都看不懂这句英语,真正能看懂的时候,大概是在要考大学的时期吧。
不对,按照我当时的程度,说起我吃饱了这句英语,应该会这样表达,麦 斯达马克 衣是 佛(或 福德)【my stomach is full (or food)】,或者是 麦 斯达马克 衣是 撒踢死发衣【my stomach is satisfied】,这类日式英语。斯达马克是stomach,在中文里,是胃的意思。这样的英语说出去,听的人大概会以为,我说的是“我得到了一个胃”之类的胡话。
文章中使用的是日式读音标注的英语说法,这里对应使用了中文音标标注的英语说法。
网友评论