title: 翻译手记 - 3
2018/8/16
约会休息一天,今日继续状语从句
-
(2004年61题)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
我的翻译:希腊人认为语言结构与思维过程存在某种联系,这也是在人们意识到语言极大的多样性之前很久都植根于欧洲人心中的一种观念。
修改意见:- 后半句显得凌乱
- long before里的long可译为 “早已;早在”
- 希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。这一观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎下了根。
- 或:希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
-
(2002年62题)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
我的翻译:行为科学一直进展缓慢,要么是因为一些解释显而易见,要么就因为其他的解释无迹可寻。
修改意见:- item有多种意思:项目,条款,细节,依据。此处作依据讲。
- seem to be看不到翻译的影子,细节忽略了
- 整句可译为“……之所以……是因为……”结构,符合习惯
- 行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
-
(2009年49题)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
我的翻译:因为关于他们,我们的首要任务就是让他们学会在平常的生活中分享,所以我们总不禁去想我们是否在掌握可以加强他们这方面能力的力量。
修改意见:- secure 得到(secure a job),不是加强
- 我们的主要任务是使他们在日常生活中懂得分享,但我们禁不住要考虑,我们是否正在形成一种将确保他们获得这种能力的力量。
-
(2007年50题)While comment and reaction from lawyers may enhance stories,it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
我的翻译:尽管来自律师的评论和反应可能增加故事的可靠性,记者们还是更偏向于依赖他们自己对于重要性的理解并自主判断。
修改意见:- reaction此处译为反应总觉得别扭,反馈就好多了。
- story在这里不是故事的意思,应解读为新闻。
- preferable为“较好的,更合适的” (后面是for,表示对于记者来说,而非记者的品质)
- notions of significance翻译为价值观真是再好不过了。
- 虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观作出判断则更加难能可贵。
翻译的度很难把控,要么翻译太死,要么意译太过。
对词汇的把握还待提高,很多词的意义把握不准对句意影响很大。
网友评论