美文网首页
【现代希腊语】Beginner S1L3 Keeping It

【现代希腊语】Beginner S1L3 Keeping It

作者: 亮亮说话 | 来源:发表于2017-08-21 01:01 被阅读0次

    INTRODUCTION

    Fay: Hello, and welcome to GreekPod101.com, Beginner Season 1, Lesson 3 – Keeping It in the Greek Family. I’m Fay. I’m joined in the studio by…

    Chrissi: Hi, Chrissi here.

    Fay: What are we learning in this lesson?

    Chrissi: We are looking at adjectives and how they are used in Modern Greek.

    Fay: The conversation takes place at the home of Peter's Greek hosts.

    Chrissi: It’s among the main character, Petra Gordon, her Greek friend, Danai Papadopoulo, and Danai’s sister, Kostantina Papadopoulos.

    Fay: Since the characters are friends, the conversation is in informal language.

    Chrissi: Let’s listen.

    Lesson conversation

    Δανάη Παπαδόπουλος: Πέτρα, αυτή είναι η αδελφή μου, η Κωσταντίνα που ζει μαζί μας και τα παιδιά μου

    Πέτρα Γκόρντον: Γεια. Είμαι η Πέτρα.

    Κωσταντίνα Παπαδοπούλου: Καλώς ήρθες στην Αθήνα και στο σπίτι μας!

    Πέτρα Γκόρντον: A, τα παιδιά είναι σχεδόν ενήλικες! Πόσο είναι τώρα;

    Κωσταντίνα Παπαδοπούλου: Ο μεγάλος γιος της Δανάης είναι 18, ο μικρός είναι 15 και η κόρη της είναι 16.

    Fay: Now, the slow version.

    Δανάη Παπαδόπουλος: Πέτρα, αυτή είναι η αδελφή μου, η Κωσταντίνα που ζει μαζί μας και τα παιδιά μου

    Πέτρα Γκόρντον: Γεια. Είμαι η Πέτρα.

    Κωσταντίνα Παπαδοπούλου: Καλώς ήρθες στην Αθήνα και στο σπίτι μας!

    Πέτρα Γκόρντον: A, τα παιδιά είναι σχεδόν ενήλικες! Πόσο είναι τώρα;

    Κωσταντίνα Παπαδοπούλου: Ο μεγάλος γιος της Δανάης είναι 18, ο μικρός είναι 15 και η κόρη της είναι 16.

    Fay: Now, let’s listen to the conversation with English translation.

    Δανάη Παπαδόπουλος: Πέτρα, αυτή είναι η αδελφή μου, η Κωσταντίνα που ζει μαζί μας και τα παιδιά μου – Γιώργος, Γιάννης και Ελένη.

    Fay: Petra, this is my sister Kostantina who lives with us and my children—Giorgos, Yannis, and Eleni.

    Πέτρα Γκόρντον: Γεια. Είμαι η Πέτρα.

    Fay: Hi. I'm Petra.

    Κωσταντίνα Παπαδοπούλου: Καλώς ήρθες στην Αθήνα και στο σπίτι μας!

    Fay: Welcome to Athens and to our home!

    Πέτρα Γκόρντον: A, τα παιδιά είναι σχεδόν ενήλικες! Πόσο είναι τώρα;

    Fay: Oh, your kids are almost grown-ups! How old are they now?

    Κωσταντίνα Παπαδοπούλου: Ο μεγάλος γιος της Δανάης είναι 18, ο μικρός είναι 15 και η κόρη της είναι 16.

    Fay: Danai's older son is 18, the younger is 15 and her daughter is 16.

    Vocabulary

    η αδελφή

    sister

    μου

    my

    που

    who (relative pronoun)

    ζει

    she lives

    μαζί

    with

    μας

    us

    τα παιδιά

    children

    Καλώς

    well

    ήρθες

    σπίτι

    home

    σχεδόν

    ενήλικες

    Πόσο είναι τώρα;

    How old are they now?

    ο μεγάλος

    big

    γιος

    son

    ο μικρός

    small

    η κόρη

    daughter

    POST CONVERSATION BANTER

    Fay: So is it typical for an average Greek family to have three children?

    Chrissi: I’d say it’s rather rare. Most Greek families these days have only one child; usually both parents work, so there’s a problem with childcare.

    Fay: And how do families deal with it?

    Chrissi: Mostly with the help of the grandparents—if they live close and are able to help.

    Fay: Is it customary for Greeks to live close to their parents even after they get married?

    Chrissi: Well, many do, yes. Family ties are still very strong in Greece! And not only among the basic family members; there are also strong ties with the extended family as well, even if they don’t actually live close by.

    Fay: So when you make friends with a Greek…

    Chrissi: …you make friends with many, many more! Shall we go on to our vocabulary?

    Fay: Of course!

    VOCAB LIST

    Fay: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. First, we have…

    Chrissi: αυτή [natural native speed].

    Fay: This.

    Chrissi: αυτή [slowly - broken down by syllable]. αυτή [natural native speed].

    Fay: Next.

    Chrissi: μου [natural native speed].

    Fay: My.

    Chrissi:

    μου [slowly - broken down by syllable]. μου [natural native speed].

    Fay: Next.

    Chrissi: παιδί [natural native speed].

    Fay: Child.

    Chrissi: παιδί [slowly - broken down by syllable]. παιδί [natural native speed].

    Fay: Next…

    Chrissi: γιός [natural native speed].

    Fay: Son.

    Chrissi: γιός [slowly - broken down by syllable]. γιός [natural native speed].

    Fay: Next…

    Chrissi: κόρη [natural native speed].

    Fay: Daughter.

    Chrissi: κόρη [slowly - broken down by syllable]. κόρη [natural native speed].

    Fay: Next…

    Chrissi: Καλώς ήρθες [natural native speed].

    Fay: Welcome.

    Chrissi: Καλώς ήρθες [slowly - broken down by syllable]. Καλώς ήρθες [natural native speed].

    Fay: Next…

    Chrissi: σπίτι [natural native speed].

    Fay: Home, house.

    Chrissi: σπίτι [slowly - broken down by syllable]. πίτι [natural native speed].

    Fay: Next…

    Chrissi: πόσο

    Fay: How much?

    Chrissi: πόσο

    Fay: Next…

    Chrissi: τώρα [natural native speed].

    Fay: Now.

    Chrissi: τώρα [slowly - broken down by syllable]. τώρα [natural native speed].

    Fay: Next…

    Chrissi: αδερφή [natural native speed].

    Fay: Sister.

    Chrissi: αδερφή [slowly - broken down by syllable]. αδερφή [natural native speed].

    Fay: Next…

    Chrissi: μεγάλος [natural native speed].

    Fay: Big, elder.

    Chrissi: μεγάλος [slowly - broken down by syllable]. μεγάλος [natural native speed].

    KEY VOCABULARY AND PHRASES

    Fay: Let's take a closer look at the words and phrases in this lesson. So what’s happening there with μεγάλος (megalos) and μικρός (mikros)? These are adjectives, right?

    Chrissi: Yes. And we will talk about adjectives later. For the moment, let’s say that these particular adjectives have two meanings in modern Greek.

    Fay: Which are?

    Chrissi:

    First, they mean "big" and "small," as in μεγάλος δρόμος (megalos dromos) and μικρός δρόμος (mikros dromos).

    Fay: Which mean “big street” and “small street.”

    Chrissi: Right! Or in μεγάλος πύργος (megalos pirgos) and μικρός πύργος (mikros pirgos), “big tower” and “small tower.”

    Fay: But in our dialogue they are used in a somewhat different way.

    Chrissi: Yes. We say ο μεγάλος γιος (o megalos gios) and ο μικρός γιος (o mikros gios) to mean “the older son” and “the younger son.” Actually, they mean “the old son” and “the young son.”

    Fay: So in Greek the adjectives μεγάλος (megalos) and μικρός (mikros)—that is, “big” and “small”—can also mean “younger” and “older” when we are speaking about two people’s ages, right?

    Chrissi: Exactly.

    Fay: OK, we made that clear. Beyond that, there was also something you wanted to say about the word σπίτι (spiti), wasn’t there?

    Chrissi: Yes. In our dialogue, one character says Καλώς ήρθες στο σπίτι μας (Kalos irthes sto spiti mas).

    Fay: Which means “welcome to our home,” doesn’t it?

    Chrissi: Yes. But it could also mean “Welcome to our house”; you see, in Greek we don’t have a separate word for “home” and “house” like in English.

    Fay: So how do you know which is which?

    Chrissi: From the context. If we hear someone say Έχω ένα σπίτι στην Αθήνα (Echo ena spiti stin Athina), which means “I have a spiti in Athens,” this σπίτι (spiti) could only mean “house,” right?

    Fay: Right. And if we want to say “I’m going home”?

    Chrissi: This would be Πάω στο σπίτι (Pao sto spiti)—again we use σπίτι (spiti), but from the context it’s clear we’re talking about “home.”

    Fay: This makes sense. So shall we move on to adjectives?

    Chrissi: Sure!

    Lesson focus

    Fay: The focus of this lesson is adjectives.

    Chrissi: Yes. Can you think of a language without adjectives?

    Fay: Certainly not. It would be too boring! How are adjectives used in Greek?

    Chrissi: Pretty much the same way as in English. We put them between the article and the noun, and they help us describe some quality of the noun.

    Fay: So the order would be article-adjective-noun, yes?

    Chrissi: Yes. For example, we can say ο κόκκινος μαρκαδόρος (o kokkinos markadoros). Try to repeat that.

    Fay: Ο κόκκινος μαρκαδόρος (O kokkinos markadoros). This means “the red marker,” right?

    Chrissi: Right! Or we can say "o leukos toichos". Would you like to repeat that?

    Fay: Ο λευκός τοίχος (O leukos toichos). The white wall. How would we say “the right way”?

    Chrissi: Ο σωστός δρόμος (O sostos dromos). All you people listening at home, try this too: ο σωστός δρόμος (o sostos dromos).

    Fay: I see you always use the article ο (o), right?

    Chrissi: Yes. This is the singular nominative of the masculine article; we want to keep things simple, so in this lesson we will focus on that.

    Fay: Because adjectives are gendered—and numbered, right?

    Chrissi: Exactly. But if we can grasp the singular nominative, we will have gone a long way to understanding how adjectives work. The order doesn’t change in the other cases or genders, or in the plural number.

    Fay: Great! What else do we need to know about adjectives for now?

    Chrissi: We could also mention that if there is a verb, the verb goes before the article.

    Fay: Can you give an example?

    Chrissi: Yes. Εγώ είμαι Έλληνας πολίτης (Ego eimai Ellinas politis), “I am a Greek citizen.”

    Fay: Let’s repeat that.

    Chrissi: Sure. Εγώ είμαι Έλληνας πολίτης (Ego eimai Ellinas politis). Or you could say Εγώ είμαι Αμερικανός πολίτης (Ego eimai Amerikanos politis), “I am an American citizen.”

    Fay: You don’t use the indefinite article in Greek, though.

    Chrissi: In this case, no. But we will speak about that in a future lesson! In our examples, the order is εγώ (ego)...

    Fay: “I,” the personal pronoun.

    Chrissi: Εμαι (Eimai).

    Fay: “Am,” the verb.

    Chrissi: Αμερικανός (Amerikanos).

    Fay: “American,” the adjective.

    Chrissi: And πολίτης (politis).

    Fay: “Citizen,” the noun.

    Chrissi: Right!

    Fay: Or to go to a previous example about the right street, how can we say “This is the right street”?

    Chrissi: Αυτός είναι ο σωστός δρόμος (Autos einai o sostos dromos). Again—pronoun, verb, article, adjective, noun. Repeat it after me. Αυτός είναι ο σωστός δρόμος (Autos einai o sostos dromos).

    Fay: Αυτός είναι ο σωστός δρόμος (Autos einai o sostos dromos). Not that hard!

    Chrissi: No, it isn’t!

    Fay: So let’s stop here for now. Remember the right order [the same as in English] and be sure to check the PDFs for more examples on the use of adjectives. Bye-bye for now!

    Chrissi: Γεια χαρά! (Geia chara!)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【现代希腊语】Beginner S1L3 Keeping It

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/stfccxtx.html