《白色上的白》系葡萄牙著名诗人安德拉德诗歌译作,由澳门翻译家、学者姚风翻译。诗歌皆为中葡双语对照,以灵动而质朴的词句组成简洁而明亮的诗篇,通过对童年印象的捕捉还原了人与自然之间的神圣与和谐。
今天的两首都很喜欢,冬天虽然是寒冷的季节,但又充满了希望,冬天来了,春天还会远吗?
最后一段写得特别有意思:
一双手在大地上写着:
没有别的地方可死,
光突然发芽了,
一朵花又一朵花。
《白色上的白》系葡萄牙著名诗人安德拉德诗歌译作,由澳门翻译家、学者姚风翻译。诗歌皆为中葡双语对照,以灵动而质朴的词句组成简洁而明亮的诗篇,通过对童年印象的捕捉还原了人与自然之间的神圣与和谐。
今天的两首都很喜欢,冬天虽然是寒冷的季节,但又充满了希望,冬天来了,春天还会远吗?
最后一段写得特别有意思:
一双手在大地上写着:
没有别的地方可死,
光突然发芽了,
一朵花又一朵花。
本文标题:今日份练字打卡—白色上的白(四十五、四十六)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/stikwdtx.html
网友评论