泛彼柏舟,在彼中河。髧(dàn)彼两髦(máo),实维我仪。之死矢(shǐ)靡(mǐ)它。母也天只!不谅人只!
柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!
髧:头发下垂状。两髦:男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。之死:到死。之,到。矢靡它:没有其他。矢,通“誓”,发誓。靡它,无他心。只:语助词。谅:相信。
鄘其实和邶、卫都是一个国家。大约是不同地区所以分了三地采风,这是一首未嫁女勇敢宣言,大概自己看中的好男儿长的帅正合心意,却遭到了父母或其他人的阻碍,但是无论谁来阻挠她也相信自己的眼光非他不嫁。
我很好奇男子头发齐眉分向两边是什么样的发型,不会就是长长的中分吧?男子中分相当考验颜值啊,哈哈
泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝(tè)。母也天只!不谅人只!
柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!
特:配偶。慝:通“忒”,变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。
诗经真的很简单,只变一两个字,大概是因为那时候诗经是唱出来的、反复的这样叠唱更有韵律感。
网友评论