美文网首页教育
为什么在中国很多孩子不喜欢学英语 ?

为什么在中国很多孩子不喜欢学英语 ?

作者: 知足常乐半瓶水 | 来源:发表于2018-07-15 22:41 被阅读65次

    为什么在中国很多孩子不喜欢学英语?

    我认为这个问题不一定在学生,而是现在从小学到高中的英语教材出了问题,现在的英语教材太实用太商业化了,经常问你叫什么名字?你从哪里来,你住了多久?你过去现在未来做什么?说的直白一点就像派出所查户口,人事部面试时问的问题,这种过于实用的英语让人产生不了学习英语的乐趣,太缺乏英语的趣味性和文学审美的境界。

    学习英语学的是什么?英语是一门新的语言,学了一门新的语言,是要学会一种新的语言带来的新的思维方式,英语的思维方式是逻辑推理,西方哲学,宗教神学等,而不是一味停留在简单的日常用语。一种语言由大至小包含:思想,文化,语言,文字。我们现在学的英语多是在语言,文字上下功夫,很少涉及思想,文化较深层面的学习,我们学的这种英语只能和英语世界在日常上沟通,如果想深入西方逻辑思辩的精神世界,这种浅薄的英语就没多大作用,我们长期多在小处用功,却不从另一种语言英语的思想,文化大处下手。我们不能真正的深入理解融入西方,根本进入不了西方上层文化沙龙精神层面交流的小圈子,所以西方人对国人精神层面的歧视是有客观原因的。我们学的是底层的实用英语,不是上层的精粹精英英语。

    学英语我认为有三重境界。

    一是简单的商业交流对话英语,纯粹实用并无英语文化精神之美。实用英语,过于缺乏英语的文学趣味和审美精神境界的提升,孩子完全提不起来学习英语的兴趣,这个问题的危害非常的大,会让孩子产生严重的厌学抵触情绪。孩子学中文时,有母语优势。如果不喜欢语文课文,他自己会从国产影视剧,周围社会的各种生活幽默插科打诨,各种中文小说,散文,报刊中不知不觉的提高自己的语文知识面和实用能力,还有更重要的阅读趣味和人生境界的提升。学习英语时国人本身就缺乏英语母语环境,很少交流,如果再缺乏英语文学哲学艺术趣味,只是单以学校教材从实用和语法的角度学习英语,这只是考试英语,孩子们不喜欢学这种干巴巴的英语,没有任何乐趣可言。错误不尽在孩子,教材的问题更大。

    语文教材每一单元都有一个主题,从体裁上可分为记叙文,说明文,议论文,现代诗歌,古代诗歌,文言文,小说,散文,剧本等,让孩子熟悉多种体裁的阅读讲解和创作,而英语教材却缺乏对西方相应体裁名著的选录,英语教材体现不出英语世界的思想,文化,思维模式的学习和应用,西方难道没有中国学习的名著名篇吗?一味的商业实用英语和语法英语,浪费了学生大量时间,学到的英语却是脱离英语世界思想文化思维模式没有生命力的假英语。

    从课文讲解来看,语文老师从好词好句的精确传神,来分析语文的字词美,修辞手法带给我们的语言美,从段落大意的总结,来分析段落里每一句话和段落大意的关系,围绕哪几个方面写的,从段落大意到整篇的布局谋篇,今文的开端,发展,高潮,结局怎样划分,作者的用意何在?文章的写作背景,作者的简介等,有一整套的文学鉴赏,分析审美比较,可是英语老师多只翻译课文,语法句型的讲解,少了语文老师一整套的讲解审美过程,又怎么能带着学生发现英语本身的语言美,文化美呢?

    再者就是英语学习入门记忆单词的方法长期存在错误。英语单词就像汉语汉字是语言最基本的组成单位,但在中国人学汉字和学英语单词我们大多是在死记硬背,少了对汉字古人造字演变的原理和英语单词从字母音标发音的规律反推英语单词的字母组合方法和英语单词词根的灵活拆解运用,在中国英语词根到大学学生才会接触,从小学到高中英语老师很少详细深入讲解词根,学生多是从购买的英语单词巧记速记字典中自学词根的由来,我们的官方英语教材一直缺失讲解词根这一环。通过音标记单词,是学习英语单词最基础最实用的办法,可是国内很多学生盲然不知或不会熟练运用,很多学生长期都是在死记硬背,在记忆单词上白白浪费了大量宝贵时间,因为不得法往往事倍功半,一但学生听写写错单词,老师不是用从音标反推字母组合单词的方法讲解纠正错误,而是长期演袭写错单词罚抄单词的错误办法让学生强化死记,可学生因为玩耍的天性,在抄单词时只是照本念经,怎么样用科学方法合理记忆单词才是重点,罚抄单词不是正确的好办法,反而会让学生害怕学习英语。单词这一关都过不了,惶论英语语法句法的学习。

    二是直接学习英语原典名著、诗歌、散文和翻译英语,在英译汉,汉译英的过程中对名著从英语语言审美的角度深入认识英语。老师要引导学生从英语语言鉴赏的角度发现英语语言之美,单词的准确传神,句型时态的精准,文化审美境界的乐趣所在,在英译汉的过程中反复推敲是否达到翻译信、达、雅的要求,怎么样让翻译出来的汉语更好更精准表达英文原文原汁原味的意思,又如何在汉译英时反复比较为找出一个准确的英语单词表达汉语的文化境界而搅尽脑汁。通过英译汉,汉译英的生动灵活演练要达到学生中英文鉴赏、写作能力的互重提升。钱钟书的夫人杨绛说她学习英语时,民国的国内学校英语教材大多是直接拿英美学校原样教材当课本,她提升英语是从直接看大量英语侦探小说入门的。现在国内编著的教材少了西方教材的文化趣味,从长远看反而影响国人学习英语的进度和精神层面的提升,这是长期来重大的缺失。这也是我推荐牛津小书虫的原因,要让孩子有更高的学习起点和兴趣吸引的动力。

    三是文学创作英语,直接用英语创造出一个展现自我精神世界的英语。不管是英译汉译英都是为他人作嫁,当我们有了一定英译汉、汉译英的基础积累后,我们要尝试进行真正的英语文学创作,我们的创作不是简单直白生硬刻板的字面意义上的表达,要让读者感受到英语语言、字词,韵律,文化境界,精神层面的美。让读者读时有愉悦感,有读了就不想放下,读了还想再读,甚至有背诵的冲动意愿,能让英美人士首肯认可,能以假乱真让西方人分不出哪一篇是外国人写的,哪一篇是英美人自己写的,我们的英语才算成功了。

    遗憾的是一般人只停留在第一层境界,不知道学习英语单词的正确入门和学习英语三重或多重境界的提升目标和方法,国人的英语水平怎么会有质的提高!

    本人英语很差,以上所写仅为个人感悟,如有不当,还请方家批评指正。

    附录:

    晚清四大官场谴责小说之一二十年目睹之怪现状第三十四回 蓬荜中喜逢贤女子 市井上结识老书生

    一回中提到一个快速学习中国地方方言的极好方法。

    端甫道:“其实广东话我句句都懂,只是说不上来。像你便好,不拘那里话都能说。”我道:“学两句话还不容易么。我是凭着一卷《诗韵》学说话,倒可以有‘举一反三’的效验。”端甫道:“奇极了!学说话怎么用起《诗韵》来?”我道:“并不奇怪。各省的方音,虽然不同,然而读到有韵之文,却总不能脱韵的。比如此地上海的口音,把歌舞的歌字读成‘孤’音,凡五歌韵里的字,都可以类推起来:‘搓’字便一定读成‘粗’音,‘磨’字一定读成‘模’音的了。所以我学说话,只要得了一个字音,便这一韵的音都可以贯通起来,学着似乎比别人快点。”端甫道:“这个可谓神乎其用了!不知广东话又是怎样?”我道:“上海音是五歌韵混了六鱼、七虞,广东音却是六鱼、七虞混了四豪,那‘都’‘刀’两个字是同音的,这就可以类推了。”端甫道:“那么‘到’‘妒’也同音了?”我道:“自然。”端甫道:“‘道’‘度’如何?”我道:“也同音。”端甫喜道:“我可得了这个学话求音的捷径了。”

    汉字古人造字的六种方法我们都知道,我们不知道的是具体拆解每一个字时,具体用的哪几种造字方法,我们空知六书却不会具体活用,学的仍然是死知识。看过上文我才明白学习地方方言古人也有极好的方法,竟然从同韵字中一个字的发音变化,推出同一韵所有字发音的变化,道理好懂,难在有谁为我们捅破了这层薄薄的窗户纸,我们不得法把书读死了,死记硬背根本和人家得法的不可同而语。

    我也明白了民国清华四大国学大师之首赵元任先生相传懂得全国各地方言真实确凿无疑的道理,赵先生学方言是得法了!可惜这么好的方法却没有推广流传下来,我看书时无意看到,惊为天人之语的秘法。

    由此细想推及英语,在英语世界也可能会有一些很特别的方法没有被推广,只看国内编订的英语教材,更不会涉及这些特殊的方法。长期不得其法,多少代学生的英语都是在痛苦中学习,而不是得法后的豁然开悟,学业突飞猛进。想及学生所历种种不得法之苦,感慨不已,无以名状!

    附录二:各种版本英译汉,唯美到哭

    飞洒发生

    百家号17-12-30 01:15

    关注

    原文:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too."

    (普通版):

    你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。

    (文艺版): 你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。

    (诗经版): 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。

    (离骚版):

    君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。

    (七律压轴版): 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯

    【七言绝句版】

    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

    【吴语版】

    弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;

    欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;

    弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

    【五言版】

    1:君言甘霖好,雨落启伞枝。君喜晖昀在,日曜寻林翳。

    君怜暖风煦,风起闭窗扉。今闻君慕我,使我心戚戚。

    2:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

    【词压轴版】

    君喜雨,撑伞当雨起;君眷阳,觅凉当朝阳;

    君恋风,闭窗当风扬。君爱慕,唯怕空眷顾。

    同理在英译汉汉译英时,我们可以尝试诗歌,散文,古风等不同文体的译法。

    就拿莎士比亚中文译本来说,有朱生豪译本,台湾梁实秋译本,有卞之琳散文诗体译本,各有千秋,各有优劣,个人秉赋不同,译文风格也不尽相同,通过对比我们更能领略各家译文的特色美,也更能明白英文原著美在何处。

    可见翻译英语是一条真正务实的捷径。

    相关文章

      网友评论

      • 知足常乐半瓶水:我的感想是举国学英语,真正成才的占几成,学英语的教材和方向是否走入误区,是否有更好更合理的办法,语文也一样,很多大学生写作水平极差,中文系的有几人能用文言文写作,诗词歌赋,琴棋书画,古人灯谜,作对,戏曲,古人造字原理,古代文论,古人读书方法能会两三样者有几人,大多学的是各种文学史,对文学作品的赏析多照本念经,文学创作有几人?
      • 道九:因为不出国

      本文标题:为什么在中国很多孩子不喜欢学英语 ?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/swjmpftx.html