前一段时间,网络上关于文化输出这个话题起了一些争执。
对于什么才是真正的文化输出,有许多不同的见解。
要谈论这个话题,咱们就得先知道文化输出,最基本的定义。
文化输出其实就是以各种各样的方式,把具有自己国家和地方色彩的文化内容,传播到各地让更多的人了解。
这个概念没有固定的模式和标准。
最好的例子,其实就是美国的好莱坞大片,日本的动漫,还有韩国的偶像剧。
在文化传播这方面,我们的确是做得不够全面,但是这并不代表我们就完全没有文化输出。
不仅有,而且还相当的强烈。
说到在国外最受欢迎的具有中国特色的东西,一是老干妈,二就是网文!
虽然一提到网文大家第一时间想到的就是那些烂俗的套路,大同小异的模式,这些招数对于我们已经老掉牙,但这些东西对于外国网友来说依然还很新鲜。
龙傲天男主一出场即是最强,吊打玩虐各路反派。
资质平庸的少年经过一系列的遭遇,逆袭成为绝世高手,看得他们是如痴如醉。
像扮猪吃老虎,退婚流,渡劫飞升这些,他们更是闻所未闻,见所未见。
有美国读者表示:这跟我从小看过的小说都不一样,男主不按套路出牌,把反派溜着玩,实在是太爽了。
看得他们是欲罢不能,大呼过瘾。
一.自建网站
为了能够更方便看网络销售,他们专门建立了一个叫做武侠世界的网站,上面有各种各样来自中国的网络小说。
至17年,两年间武侠世界累积了15.47亿次的访问量,50多万条留言,以及3万多的注册用户。
就和我们有自发汉化日漫的汉化组一样,他们也有专门来负责翻译的爱好者帮他们进行翻译。
武侠世界虽然叫做武侠世界,但是可不止是有武侠小说,仙侠和玄幻在他们那也是备受追捧。
二.网文戒毒
美国小伙凯文.卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
他每天在三个翻译网站上同时追更15部中国网络小说,满脑子都是网文,甚至连吸毒都忘记了!
三.自学中文
这还只是精神层面的影响,从技能上来看,有的外国读者实在是有些等不急翻译,自己学会了中文。
要知道中文可是这个世界上最难学习的语言之一,为了爱好,这些他们也都能克服。
四.自行创作
当热爱达到一定程度的时候,光是阅读欣赏已经不能满足他们了,他们尝试着仿照中国网文的套路的思维方式进行创作。
光是起点国际的海外注册作者就超过的了3000人,审核上线的作品共6000余部。
西班牙作家Alemillach的作品《最终愿望系统》,长期占据起点国际原创小说的月票榜前三,并成为网站首部签约进入付费阅读模式的作品。
文化输出的本质就是传播和影响,就这样的影响力,谁还敢说咱们国家没有文化输出?
网友评论