现在的初中生已经在课外阅读《爱情故事( Love Story)》了。影片有句经典台词:
“爱就是永远不用说对不起”。
(Love means you don't have to say sorry. Ever. )
有个学生问我,最后那个Ever,不是应该用Never吗?
先说点题外话。笔者最早看到这部电影的剧本时,文革还没有结束。剧本属于内部参考资料,从文艺界的朋友处借得。现在的青少年,可能不太能理解当年借书、看书的困难,更对十年中只有八个所谓样板戏视为天方夜谭,好在,对影片中的故事是完全可以理解的——爱情,人性,大概永远是能被理解的吧。
故事很简单:
富二代奥利弗真诚地爱上了女屌丝珍妮,却遭到其父坚决反对。于是,反抗,叛逆,离家,独立,两人爱情虽笃,但工作机会被家族封杀后的日子极其艰难,最后,珍妮贫病离世。直到此时,其父才感到内疚,但为时已晚。
剧本最打动人心的就是上面那句经典台词,“爱就是永远不用说对不起”。
这句台词在影片中出现过两次,一次是两人闹了误会后,奥利弗对珍妮说对不起时,珍妮作如是说;还有一次是影片末了,当奥利弗的父亲知道珍妮离世后,对奥利弗表示sorry时,奥利弗就用 珍妮曽对他说过的那句话,回答了那位和他感情甚为疏远的父亲 :Love means you don't have to say sorry. Ever.然后,他做了一件他从来没有做过的事,倒在了这位冷酷的父亲的怀中,失声痛哭......
至今仍然记得30多年前看到此处,已是泪满衣襟了......
说回本题吧。我的回答如下:
(1)ever 的原意是at any time。有一个非常热门的电子笔记本,名叫EVERNOTE,取用的就是该词的这个意思。使用过或是正在使用电子笔记本evernote的,会很容易记得这个词的本义——什么,不知道这个软件?那你有点out了。
(2)ever 一般用于否定句和疑问句型,起强调、加强语气之用。上面那句的Ever,就是加重了语气,强调了at any time。当然,改用never,也可以,但never的原意是at no time ,用于上句,显得有点生硬。
(3)ever 可以和 never 连用,口气强烈。
I can never, ever do such a thing.
说到 ever 和 never的用法,提一下中国学生常犯的一个错句:
This is the most interesting film I have never seen.
(我从来没有看过比这更有趣的电影)
正确的说法:
This is the most interesting film I have ever seen.
= I have never seen a more interesting film (than ever before).
之所以会犯这个错误,还是因为中英思维的不同,中文说“这是我所看过的最有趣的一部电影”,虽然有点洋腔,但意思大家都懂,不能算错句。到了英文里,用never代替了ever,尽管语法不错,但英美本族人会觉得奇怪,既然从没看过,怎么会最有趣?
所以,我们要注意,在有最高级修饰的名词后面的定语从句中不能随便用never来替换ever。
P.S. :
对这句中式英语,网上有人作出如下解释:
This is the most interesting film I have never seen
=This is the most interesting film and I have never seen it.
显然,改写的句子已不是原来想表达的意思了,当是不可取的。
网友评论