这篇文章的作用在于如实记录。因为事后的回忆多少会有偏差。
1、取消了参加“口译”考试的计划,主要原因:参加口译,必须消除口音。花了一些时间了解,难度太大,要做的事情实在太多,所以我的时间精力肯定不够。而且需要我真正做口译的机会确实太少了,更多的都是英语的听和读,更何况我喜欢的也是精雕细琢的文字?
2、试着做了2004年的二级口译综合能力真题,58分,呵呵。看来基本能力都还不够啊,实务的难度肯定更大了。
3、目前的准备方法:
a. 每天从China Daily或Economist 翻译一页A4纸的材料,一周过后再反翻译回来。
b. 每天在沪江 上听写VOA常速新闻,一周后汉译英回来。
c. 其他材料自由阅读,但以有参考译文的材料为佳。比如英语口译真题、辅导书籍和《了不起的盖茨比》。
d. 碰到的所有生词都要记在有道词典中,按时复习。强调发音,必须是根据发音做“听写”。
4、目前的感受:
a. 英译汉还能勉强应付,但汉译英彻底歇菜。
b. 听力本身问题已经不大,一些易混淆音我的耳朵也确实听不出来,只能这样的。主要的问题还是:1) 听力材料本身的难度,如单词短语和复杂长句;2)语法错误,冠词、单复数等小毛病,觉得能暴露这个问题挺不错的,以后汉译英时错误肯定要少很多。
c. 词汇量完全不够。我现在的词汇量大概是在6000-7000,但如果想比较流畅(包括准确)的阅读报纸小说,估计单词量至少得再翻番,最好能翻两番!
d. 选择的是英音,美音实在是不习惯。但词典里的英音,仍然还是有很多地方和我脑子的声音不一样,这是好事,有助于纠正我的错误发音。但因为不能“由声音到单词再到意思”的地方太多,单词的进展缓慢,再加上有道的记忆曲线效应堆积,现在每天要新记和复习的单词,都堆上一两百了,吓人啊!以后估计还会更多。真正考虑是不是放松一点标准,加点单词意思的辅助……因为:1)毕竟我们正常听英语的时候,也是有上下文,所以一定会有一些预(猜)测的;2)还是要在阅读中记单词,而不是硬背。
最后,一定要注意的是:控制每天英语学习的时间,三小时以内吧?现在每天英语学习占用太多时间了。
其实还是有一点疑虑:我是不是应该专门花点时间把音标重新学一遍?不然我脑海里始终是由以前错误的音节组成的词汇/短语库,单词学得越多,以后错得就越多哟?(参考:英语怎么“练耳朵”,提高“辨音”的能力?)
++++++++++++
找到一个更适合记英语学习日志的地方:CATTI备战记录 。
网友评论