美文网首页
Vincent van Gogh 04

Vincent van Gogh 04

作者: Doris_super | 来源:发表于2019-10-30 12:31 被阅读0次

    And you didn't get much lower than shacking up with a broken-down prostitute,habitually drunk,bad case of quinsy,single mother,sickly kids,another one on the way.

    再也没有比和一个衰弱的妓女同居更低级的事了吧,酗酒,扁桃体发炎,是个单身妈妈,有着多病的孩子,而且还怀着一个。

    Clasina Hoornik,Sien to Vincent who took her in,would be his unlikely muse.

    克拉辛娜·霍尔尼克·西嫣(Clasina Hoornik,Sien)就是梵高收留的那个人,成了他的不太可能的缪斯女神。

    Sien's history of misery marked on the body.

    西嫣的悲惨过去在她身上留下烙印。

    The drooping breasts and stringy hair became the food of Vincent's inspiration.

    下垂的乳房和粘稠的头发是文森特灵感的来源。

    There's no such thing as an old woman,he wrote to Theo.

    他在给西嫣的信中写道,女人年纪大点没什么。

    And in the lovingly described lines of a used body,you can see what he meant.

    在那些对一个过气身体的充满深情的线条描绘中你能明白他这么说的意思。

    My dear Theo. I'm longing to see waht an impression Sien makes on you.

    我亲爱的提奥啊。我是多么想看看当你看到西嫣时的表情是什么样子。

    She's...There's nothing special about her. She's just an ordinary woman of the people,who holds something of the sublime for me.

    她……她并没有什么特别之处,她只不过是个再普通不过的女性,对我来说她拥有着某些高贵之处。

    Not surprisingly,this didn't go down brilliantly with the vicar father.

    毫无疑问,这件事不可能得到牧师父亲的同意。

    Theo,no prude,didn't much care for it,either,but it didn't stop him steadfastly supporting his brother's latest career.

    提奥,不要故作正经,也不要太计较这些。但是这并没有阻止他坚定不移支持哥哥的新工作。

    No matter how surly,unpredictable or ungrateful Vincent was,every month,regular as clockwork,the brotherly subsidy rolled in.

    不管文森特有多么乖戾、难以捉摸和毫不领情,每个月他的弟弟都会准时寄来补助金。

    In return for keeping him afloat,Vincent supplied Theo,now himself an art dealer in Paris,with paintings for sale.

    为了报答他对自己生计的维持,梵高提供给提奥作品。如今提奥是巴黎的一名艺术品商人,卖画为生。

    Trouble was,according to Theo,they were unsellable,dense,clotted,murky things.

    但对于提奥来说,问题是这些作品卖不出去。下笔浓重,画面上一块块儿的模模糊糊的不知道是什么东西。

    My dear Theo,my dear Theo,my dear Theo,what's so very contrary about you is that,one sends you something and one hears nothing in reply,and you do not lift a finger!

    亲爱的西奥,亲爱的西奥,亲爱的西奥啊。你最不厚道的就是,我给你寄了这么多信儿,你一个字都不回,连动动手指都不行。

    But one is not allowed to say,"I cannot manage on the money."No.

    但我又不能说,“我没钱过日子了”绝不能这么说。

    And I should like to add that I shan't be asking you whether you approve or disapprove of anything I do.

    我觉得还得说上一句,我是不是不应该去问,对于我的作品,你是满意还是不满意呢。

    But baby brother believed,and stuck by his cantankerous,passionate Vincent.

    但小弟弟对梵高充满信心,很是忠于他那任性又充满激情的梵高哥。

    Not everyone was in it for the long haul.

    并不是每个人的忍耐力都很强。

    Sien got tired of Vincent's campaign to turn her into a good Dutch hausfrau,and disappeared back into the Hague gaslight.

    对于梵高想把自己打造成一个荷兰好主妇,西嫣已经感到厌倦了,她最终又消失在海牙的烟花柳巷之中。

    Which leaves Vincent where,exactly?

    文森特究竟还剩下些什么?

    He's 30 years old but,as he says,his wrinkles make him look more like 40.

    他已经30岁了,正如他说的那样脸上的的皱纹使他看起来至少有40岁了。

    For money,he depends entirely on his brother,Theo.

    在钱的方面,他完全依赖于他的弟弟提奥。

    For sex and love,he goes from the unsuitable to the impossible.

    说到性和爱,他更是由不合适到了难以置信的地步。

    And as for his efforts in his belated new profession,well,they're best generously described as uneven.

    至于他在那个迟来的新行业里所注入的那些心血,往好了说就是有些不平坦吧。

    So when he lopes back to his parents' house,he's not exactly the apple of their eye.

    所以当回到父母身边时候,他已经不再是他们的心肝宝贝了。

    I sense what Father and Mother think of me instinctively. I do not say intelligently.

    我本能地觉得父母是想念我的,这并不是出于我真正的想法。

    They shrink from taking me into the house,as they might shrink from taking in a large shaggy dog with wet paws.

    他们畏畏缩缩让我进家门的样子就像是在畏畏缩缩的要让一只带着湿漉漉爪子的大型茸毛狗进家门。

    "He'll get everyone's way,and his bark is so loud,"

    “他会碍每个人的事儿,声音还特别的大,”

    "In short,he is a filthy beast."

    “简而言之,他是个丑恶的怪物。”

    And then,it happens.

    然后,就有事情发生了。

    本课生词总结

    shacking:n. 棚屋;小室vi. 居住

    broken-down:adj. 故障的;衰弱的

    prostitute:n. 妓女,男妓,卖淫者;出卖节操者

    quinsy:n. 扁桃腺炎;[耳鼻喉] 扁桃体周围脓肿

    drooping :adj. 下垂的;无力的

    stringy:adj. 绳的;纤维的;线;多筋的

    lovingly :adv. 亲切地;钟爱地

    used :adj. 习惯的;二手的,使用过的

    sublime :adj. 庄严的;令人崇敬的;极端的;超群的 n. 崇高;顶点

    vicar:n. 教区牧师,教堂牧师;传教牧师;代理人

    go down:下降;平静下来;传下去;被接受

    prude:n. 拘守礼仪的人;故做正经的女人

    steadfastly:adv. 踏实地;不变地

    surly:adj. 脾气坏的,粗鲁无礼的

    dense:adj. 稠密的;浓厚的;愚钝的

    clotted:v. (使)凝块,结团;覆以黏性物质(clot 的过去式和过去分词)

    murky:adj. 黑暗的;朦胧的;阴郁的

    stuck:adj. 卡住的,动不了的;被困住的; 陷入的;停滞不前的;无法摆脱困境的;被难倒的,(因困难)无法继续的

    cantankerous:adj. 脾气坏的;爱吵架的;难相处的

    belated:adj. 迟来的;误期的

    uneven:adj. 不均匀的;不平坦的;[数] 奇数的

    lopes:v. 轻松地大步跑、跳(lope 的第三人称单数)

    shrink:v. (使)缩小,(使)收缩;(尤指因恐惧而)退缩,畏缩,回避;(衣服、布料)缩水

    beast:n. 野兽;畜生,人面兽心的人

    filthy:adj. 肮脏的;污秽的;猥亵的

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Vincent van Gogh 04

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tccovctx.html