中国大学 mooc,医学英语翻译,西安交通大学
第一周内容
笔记非原文,掺杂自己的理解
第一讲 译员的职业与道德修养
第一讲小结
政治思想素质:即对政治的敏感性,对自己译文的内容有国民立场;比如外国常将香港台湾等地区与国家并列,译文需要避免该种情况;有多方面责任感,针对译文受众;
语言文化素养:即对双语掌握以及翻译学科有一定了解;
专业素养:在专业领域翻译拥有一定的专业知识;
※信息素养:翻译工具的使用(computer-assisted translation, CAT),如人工智能辅助翻译,翻译软件trados 等的使用;研究能力(sound research skills)
个人素养:将翻译作为一项职业的职业素养
总结:第一讲对翻译作为一项职业需要具备的一系列能力素养列出,为了提高医学英语翻译能力,需要朝这些方面努力。
第二讲 医学文本英汉与汉英翻译方法与技巧
个人定位:医药背景,英语水平较好,对医学翻译比较感兴趣,想要更深入了解;
一、医学英语文本的特点 lexical features of Medical English
1.词汇 vocabulary
(1)专业术语多:主要来自希腊语与拉丁语,但词根词缀比较固定,可以组合派生,根据医药词典查阅相应词汇;大学本科开设的医学英语课曾经专门讲解医学英语词汇的词根词缀,通过日常的积累也会有更多的了解;
(2)缩略语使用广泛:表现形式有 3 种:①短语各个单词的首字母缩略语(initialism);处方中还有拉丁语缩略语;②单个单词缩减形成截短词(clipping);③两个单词缩减后形成一个复合词(blending)。
*一个缩略语在上下文可能不代表同一意思,需要进行确认
(3)半专业词汇的存在:半专业词汇(semi-technical terms)又称双栖词汇,在普通英语中的词义与医学英语不同;
2.句法 syntactic features
(1)大量使用名词短语与名词化结构:①名词短语:包含更多的限定性成分;②名词化结构:将原本用其他词性表示的动作,行为,特征转化为名词,便于包含大量信息,修辞;
(2)被动语态使用较多:医学中关注的是行为描述的对象,不突出行为主体,非个人风格(impersonal style);客体性思维(subjective thinking);
※(3)句子结构复杂:复杂的逻辑关系+包含大量信息的思维活动;
需要能力:基本的定语、状语、名词性从句/嵌套式长句的分析
重点讲解内容。也是自己尝试时最大的问题。
Question:英语与汉语文本的区别?
语系不同:形和(hypotaxis)语法的完整性↔意合(parataxis)语义的连贯性
二、医学汉语文本特点
1.前置定语多:汉语定语一般都位于前面,修饰名词;
2.无主语的句子多:汉语不受主谓关系制约(难点);
3.谓语复杂,联动句多:多个动词构成关系,形成复杂的行为程序;
(后续会详细讲解)
三、医学英语翻译原则
1.准确(Accuracy):最重要
2.流畅(Fluency):文理通顺,但也要符合目的语的语言习惯,避免生硬的表达
3.规范(Normativity):专业术语与概念表达符合原文以及专业需求,同时遵守国际或国家已有标准
作业:英译汉
第一讲作业第一次翻译 不借助任何资料:
体格检查的目的是识别疾病的体征。在患者病史中提示的这些疾病的客观征象确认有功能或结构上的变化时,他们需要被重视。然而这时,体征可能是疾病唯一的证据。体格检查需要按照固定方法,彻底地进行,并考虑患者的舒适与尊严。尽管病史常让我们关注身体的病变器官部分,对于新收患者也必须搜索存在的病变,进行一个从头到脚的检测。除非体格检查是系统性并且在各个患者中实施一致地,不可避免地,重要的检查结果将会被忽略。检查的结果,例如病史的细节,应当在获得时立即而不是几小时后记录下来,记忆会扭曲这些结果。体格诊断的技巧由经验获得,但它不仅仅是决定成功引出疾病体征的技术。发现一些散在的出血点、一个轻微的心脏舒张期杂音、或腹部的一个小肿块与更敏锐的眼睛与耳朵或更敏感的手指无关,而与对这些发现警觉的意识相关。因为体征可以随时间改变,体格检查应该在临床情况允许时尽可能频繁地重复。
在听了后面的课之后再修改
网友评论