美文网首页
考研英语之翻译长难句,选择合适的方法很重要

考研英语之翻译长难句,选择合适的方法很重要

作者: 百思不得姐2018 | 来源:发表于2018-12-05 20:26 被阅读0次

    But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

    三、【难点分析】

    面对占了两行的一个长句子,结构分析不拿手的考生,真是看一眼就头疼。

    【传统解决】

    主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。

    【云解析】

    1、使用英语的人在阅读英文句子时,绝不会把每个句子都读两遍或者更多次,当我们也可以学会使用英文本身的语序去读句子时,“句子结构分析”就像我们在学会使用中文交流多年后才学习的“句子结构划分”一样,它仅是一个辅助理解句子的工具,而不是句子理解本身的必要步骤!

    2、试试随句子本身的表述顺序来读:

    但是,尽管当这个数字关于英语说话的人(也就是讲英语的人数)expand(如果这里一时没反应出来也没关系,ex-这个前缀有“向外、扩展”的含义,在数字上扩展,也就是“增加”了)。(读到这里发现已经是一个逻辑完整的表达,所以这里可以断为一个中文短句)

    有迹象,(that这样标志某种句子结构的词在顺着英文语序反应句意时,可以不管)全球的predominance在语言上的,可能fade在可以预见的将来。

    得,不妨假设,读下来发现predominance和fade这俩词不认识,甚至fade这是个动词也不认得。举手投降吗?怎么会!

    相信你还记得句首大写的But,“但是”出现,就意味着句意有转折。前半句表达的是“讲英语的人数是增加的”,与之对应后半句的内容就该是说和前半句趋势相反的,又是在说它在语言的全球什么上。按照顺着前半句的说法,既然讲英语的人是多的,那么英语在全球的影响力就应该是大的,所以这句的后半句就该是反着来:迹象表明(英语)这语言的全球影响力可能是变小减弱的,在可以预见的将来。

    最后把捋出来的句意按照中文的表达习惯写出来,就是:

    尽管说英语的人数在增加,但是迹象表明它的全球影响力可能在可预见的将来是减弱的。

    “参考译文”:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:考研英语之翻译长难句,选择合适的方法很重要

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/texgcqtx.html