从前书信很慢,车马很远,一生只爱一个人。一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情意也将因而迅速贬值而不被察觉。
我喜欢因不能立即传达而必须沉静耐心,句句寻思、字字落笔的过程;亦珍惜读着对方的前一封信、想着几日后对方读信时的景状和情绪。
海莲:美国的一名贫穷的作家,30多岁、单身、穷困潦倒,没有什么被认可的作品,生活拮据弗兰克:经营一家英国的旧书店,做事严谨。
①我想买一些好书,你们能不能寄给我?
诸位先生:我在《星期六文学评论》上看到你们刊登的广告,上头说你们“专营绝版书”。另一个字眼“古书商”总是令我望之却步,因为我老是认为:既然“古”,一定也很“贵”吧。而我只不过是一名对书籍有着“古老”胃口的穷作家罢了。在我住的地方,总买不到我想读的书,要不是索价奇高的珍本,就是巴诺书店里头那些被小鬼们涂得乱七八糟的邋遢书。
随信附上一份清单,上面列出我目前最想读而又遍寻不着的几本书。如果贵店有符合该书单所列,而每本又不高于五美元的话,可否径将此函视为订购单,并将书寄给我?
20天后,经过了心理的期待到落空,突然收到了异国的来信敬爱的夫人:谨在此回复您于本月五日的来函。敝店很荣幸能为您解除三分之二的困扰。您所列的三种哈兹里特散文,均收录于这本典范出版社的《哈兹里特散文选》内;斯蒂文森的作品则在《致少男少女》中可以找到。我们挑出两本品相较好的书为您寄上,相信不久之后即可送达您的手中,祈盼您会满意。随书附上发票,请查收。
至于您所提及的利·亨特的散文,目前颇不易得见,不过我们会留意是否能找到收罗齐全并且装帧精良的版本,届时将再为您寄上。而您所描述的拉丁文圣经,目前敝店并无存书,仅有晚近出版、布面精装普通版的拉丁文和希腊文《新约全书》,不知您是否有兴趣?
一场长达20年的书信往来,在这样一场对话里开始了,一位想要买书的贫穷女作家,一个可以卖书的英国小书店。带着字里行间的真诚和未知的期待感。
②熟悉的知己,陌生的朋友
信任感是相互的,对于海莲来说她相信书店,能够帮助她找到物美价廉的书,品相好的书。而对于书店来说,他也相信海莲接下来也会如约,把书款放在信封里一起寄过来。
这一写就是足足20年,而且有100多封信。至于书费,海莲是每次都塞在信封里面。海莲在生活方面其实是很笨拙的,她连日常的付账和找零常常都搞不清楚,更不要说把英镑换算成美元了。好心的店员总是帮她仔细地折算好汇率,并且很贴心地准备了英镑和美元两种发票。拥有这样的书,竟让我油然而生莫名的罪恶感。它那光可鉴人的皮装封面,古雅的烫金书名,秀丽的印刷铅字,它实在应该置身于英国乡间的一幢木造宅邸;由一位优雅的老绅士坐在炉火前的皮质摇椅里,慢条斯理地轻轻展读……而不该委身在一间寒酸破公寓里,让我坐在蹩脚旧沙发上翻阅。
布莱恩告诉我:你们每一户每个星期才配给到两盎司肉;而每个人每个月只分得一只鸡蛋!我一听简直吓坏了。所以我会寄给马克斯与科恩书店一份小小的圣诞礼物,希望数量足够让你们大家都能分得一些,因为布莱恩跟我说:查令十字街上的书店全都“小得很”。
我会在包裹上注明由你一FPD-代转,天晓得你叫啥。 FPD!糟了!我刚把包裹寄走,里面主寄的是一条六磅重的火腿,我想你们应该可以自己拿去给肉贩,请他切片后再平分给大家。
不过我刚刚发现你们寄来的账单上,印着“B.马克斯、M.科恩”。他们是犹太人吗?我该火速补寄点儿牛舌吗?快通知我该怎么办!
海莲的生活其实并不是特别如意。作为一个穷作家,也没有写出什么特别有名的作品,生活也相当拮据,一直租住在一个特别破的小公寓里面。按照她自己的描述,叫作“白蚁丛生,摇摇欲坠,白天也不能供应暖气”,就是这样一个破旧的环境里面。当她知道了身处英国的这家书店的店员,他们的生活水平比她更惨,过得更艰难的时候,她首先想到的是给他们寄去火腿、罐头、鸡蛋等等生活食品。此时伦敦的查令十字街84号这家书店,它收到了美国漂洋过海寄来的礼物。在那个战争刚刚结束的年代里面,英国的物资相当匮乏,很多食品只能在黑市上才能见到。所以海莲的这份善良和这份慷慨,让远在英国的这家书店的朋友们,感觉到了一种非常久违的温暖,可以尝试着帮助他们摆脱那种煎熬。在海莲生日的那天,书店的全体员工给她寄去了一份特别的礼物,就是海莲苦苦寻找了很久的,伊丽莎白一世时期的一本情诗集。海莲收到这本书之后喜出望外。
知道远方有人竟能为素未谋面的一群人付出这么多关怀和慷慨,我的内心实在倍感温暖。我用这双老手做的东西有幸能交到喜欢它的人手上,这真是一件令人欣慰的事儿。
我们活在一个诡异的世界一这么漂亮,又能终生厮守的书,只需花相当于看场电影的代价就能拥有。
他们买一堆新出版的畅销书,囫囵吞枣似地看完,我常想:他们也未免读得太潦草了吧。然后呢,因为他们从不重读那些书,不消一年,书里头的内容早就被他们抛到九霄云外!不过,当他们看见我把书一箱一箱地往外扔时,却又露出一副“这怎么得了!”的表情。要是照着他们的做法:买了一本书,好读过了,好一-上架,好-没事了,一辈子也不会再去碰它第二回,可是呢,“丢掉?万万使不得呀!”为什么使不得?我个人坚信:一本不好的书哪怕它只是不够好,弃之毫不足惜!一种只剩永恒当下的可悲灾难。
我一直相信:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无可磨灭的魔力一对寄件人、收信者双方皆然。其中的奥义便在于“距离”一一或者该说是“等待”一等待对方的信件寄达;也等待自己的信件送达对方手中。这来往之间因延迟所造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。
③等待,这个词很迷人亲爱的海莲:
我好盼望你真的能如愿到英国来,你何不省点儿买书钱,好让你能在明年夏天成行呢?我的爸爸妈妈在米德尔塞克斯有幢房子,我们会很高兴地接你来住。
你可以来和我们一块儿玩,反正不须花用你太多开销。亲爱的塞西莉:
请多来写信告诉我关于伦敦的一切。我幻想着那一天快点到来一我步下轮船、火车,踩上布着灰尘的人行道……我要走遍伯克莱广场,逛尽温柏街;我要置身在约翰·多恩布道的圣保罗大教堂;我要跌坐在伊丽莎白拒为阶下囚的伦敦塔前台阶上。
在书信的对话里有一种特别有趣的互动,店员特别真诚地、努力地邀请海莲去看他们。海莲每次都说我也特别想去,但是她却从来就没有去。首先因为钱,从美国要飞到英国的机票特别昂贵。“我正在努力攒钱,如果明年电视台继续赏我饭吃,我明年夏天一定能够成行等等。我要见一见你们每一位朋友,见一见老太太,见一见送我围巾的这位优雅的女士。”当海莲好不容易攒了一点点钱,打算起身出发的时候,她所租住的房子被接到了通知,要全部整体搬迁,她只能在另外一个工地上,租了一间破房子。就这样,她的英国之行,她所热切期待的英国之行一拖再拖,始终没能如愿踏上这块土地,看一看这一家小书店。
后来海莲有一对朋友夫妇去英国游玩,特意去一趟书店看看,并寄来一张明信片:我们去了你的书店。
④如果你们恰巧路经查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠她良多敬爱的小姐:
我于近日整理公文档案时,偶然发现一封您于去年九月三十日寄给弗兰克先生的信。我在此非常遗憾地向您报告:弗兰克先生甫于上上个礼拜天去世了。丧礼则已在上周三举行。
弗兰克先生于十二月十五日因罹患急性盲肠炎被紧急送医,虽然立即施行手术,但他仍不幸因病情扩散,导致腹膜炎并发而于七日后不治。
弗兰克先生在本书店服务已超过四十年,加上马克斯先生也刚辞世未久,科恩先生对于这个不幸的事件自然万分悲恸。
您是否仍须本店为您寻找简·奥斯汀的书?
这么长的时间,只是陆陆续续地书信来往,但是心里面并不担心失去联络,是一种自我安全感,还是对对方的那种信任和尊重,这个是只有在物质特别匮乏的年代里面,相对来说能够感受到那群特别纯真的人,能享受到的由书信带来的一种温情。
全体人类就是一本书。当一个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言。
书籍,确实是人类所成功拥有最好的记忆存留形式,记忆从此可置放于我们的身体之外,不随我们的肉身朽坏。好书像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。
网友评论