挽歌

作者: LugPcAm051 | 来源:发表于2020-02-17 22:37 被阅读0次

    翻译一下克里斯缇娜罗塞蒂的《挽歌》,直到今天才知道英国有这么一个优秀的诗人

    亲爱的,当我逝去,

    无须为我悲歌哀泣。

    我的坟前不必蔷薇成簇,

    更不必柏树成荫。

    阵雨过后露珠遍地,

    我只愿伴着野草青青。

    如果你愿意,请把我留在你的心里;

    如果你愿意,请把我从记忆中抹去。

    我不会见到万物的影迹,

    我不能感受阵阵的雨滴,

    我无法聆听夜莺长啼,

    那仿佛撕心裂肺的喉音。

    我将顺着梦河流淌,

    在没有日出与日落的朦胧之境。

    或许我会把你留在我的心里,

    或许我会把你从记忆中抹去。

    When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

    Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress tree;

    Be the green grass above me

    With showers and dewdrops wet;

    And if thou wilt, remember,

    And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

    I shall not hear the nightingale

    Sing on, as if in pain;

    And dreaming through the twilight

    That doth not rise nor set,

    Haply I may remember,

    And haply may forget.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:挽歌

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tffwfhtx.html