翻译一下克里斯缇娜罗塞蒂的《挽歌》,直到今天才知道英国有这么一个优秀的诗人
亲爱的,当我逝去,
无须为我悲歌哀泣。
我的坟前不必蔷薇成簇,
更不必柏树成荫。
阵雨过后露珠遍地,
我只愿伴着野草青青。
如果你愿意,请把我留在你的心里;
如果你愿意,请把我从记忆中抹去。
我不会见到万物的影迹,
我不能感受阵阵的雨滴,
我无法聆听夜莺长啼,
那仿佛撕心裂肺的喉音。
我将顺着梦河流淌,
在没有日出与日落的朦胧之境。
或许我会把你留在我的心里,
或许我会把你从记忆中抹去。
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
网友评论