不管看哪一篇论文都会发现有很多自己并不理解的学术名称。今天看了一篇名为《基于词汇移植和构式特征的“好不+X”构式识别》的文章,整理一下里面的学术名词。
1.羡余否定现象redundantnegation
形式上含有“不、没、别、非、未”等否定成分,但实际上并不表示否定的语言现象。
比如:差点儿没及格——及格了(表肯定)
2.语义量级说
个人查阅资料后认为语义量级的含义就是对一个词的语义程度高低进行量化分析,也就是判断语义的轻重度(词语意思相近但表达程度不同,有轻重之分)。
比如“希望”和“渴望”,“希望”的表达程度轻,“渴望”的表达程度重。再如“颇有微词”和“不屑一顾”,“颇有微词”的表达程度轻,“不屑一顾”的表达程度重。
3.词汇移植
这个环节是论文的创新性体现,作者在对羡余结构进行构式分析是采用了“词汇移植”的方式。
基于词汇移植的模型采用国家语委现代汉语通用平衡语料库分词和标注部分(CNC)约5000万字的语料作为训练语料,采用无监督方法训练模型M;基于构式特征的识别模型使用标注“好不+X”构式的CCL语料作为构式特征的来源语料注,在该模型参与的情形下CCL作为训练语料。
以上的名词还需进一步深挖,关于其计算公式目前还没完全理解透。
网友评论