最近血压高,头疼头昏,贴篇旧作混一混。
这本书很美。
第一次看到它,是在张子樟的讲座上。记得是给我们放的动态绘本视频,还有配乐。一个老男人苍桑的声音诵出这些中英文诗句,隐约听到马铃声声,深深打动我,几乎是瞬间让我回忆起所有经历过的那些冬雪之夜。
这次试读新书我赶快抢到它,持书在手,仔细端详。书的装帧也很美,书封套是半透明的磨砂纸,封面绘制的黑白雪景透过这层磨砂纸,就像隔着一层雪雾。磨砂纸上的书名是烫上去的闪亮宝蓝色,雅致精美,很讲究。
这本书的作者是罗伯特·佛罗斯特,二十世纪最受欢迎的美国诗人。曾赢得四次普利策奖和许多其它奖励及荣誉,被称之为美国桂冠诗人。
《雪晚林边歇马》是现代英文诗中公认的短篇杰作,
此诗用语单纯自然,意境深入浅出,饶有哲理。
在二十世纪的美国成为一首传诵最广远的诗。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
台湾诗人,翻译家余光中教授的中译文非常贴切,
把原诗的意境表现的淋漓尽致,
赋予的汉语音韵也很独特而优美,
是我最喜欢的翻译版本。
《雪晚林边歇马》
我想我认得这座森林。
林主的房子就在前村;
却见不到我在此歇马,
看他林中飘满的雪景。
我的小马一定很惊讶,
周围望不见什么人家,
竟在一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
马儿摇响身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有微风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但是我已经有约在先,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
佛罗斯特的诗意象朴实自然,刚冷静寂,本书的图画绘者苏珊·杰弗斯用十五幅铅笔淡彩把它绝妙体现出来。
她用大量的白色灰色,小部分黑灰色,来描绘雪中森林的广大和冷寂。而这冷寂却不是单调的,在这黑白的景物中她细致刻画了许许多雪地里的动物,兔子、狐狸、雪鸟、猫头鹰……再用一点点的淡彩把人物从景中稍稍跳脱出来,让画面更生动,还安排了画中老人给林中动物送食物的情节,让我在冬雪森林的寒冷间时时感受到一丝暖意,这丝暖意也是召唤着画中人雪夜赶路吧。 绘者的另一部作品画面史诗一般辉煌的《西雅图酋长的宣言》想必大家很熟悉很受震撼。
这是一本图文俱佳,装帧设计考究,非常值得收藏的书,附赠的中英文有声CD更是锦上添花。
网友评论