美文网首页
布鲁教堂

布鲁教堂

作者: 涂山盈川_love | 来源:发表于2023-10-07 23:21 被阅读0次

    翻译自《马修·阿诺德诗集》


    城堡

    在呼啸的萨伏伊山谷之下,
    回声缭绕着这座古老的山城,
    在遥不可及的山中小屋间
    听!教堂正荡漾着怎样的钟声?

    在明艳的十月清晨
    萨伏伊的男爵已离了他的新娘。
    始自城堡,经过吊桥,
    涌动着猎手们愉悦的情潮 。

    骏马们正嘶鸣,英俊者们光辉;
    她愉悦地问候她的勋爵,
    从竖框装潢的落地窗
    玛格丽特公爵夫人致以笑。

    自维也纳的多瑙河畔,
    她作为一位新娘,于春天来到;
    现在秋日清凉了深林;
    猎手集聚,军号放音。

    猎犬们正逐竞,猎人以利锥起誓,
    马正焦躁,随长矛闪现。
    下马!——他们轻盈步履泥泞湿软之林,
    再向西,便是法兰西边境。

    听!猎物潜行;他们四散!——
    孤身沿林迹骑行,
    骑手激烈地策马各自飞——
    听!一哀嚎——一碰撞——一呻吟!

    猎人上前,脸色苍白,气喘吁吁;
    这块草皮上躺着死去的野猪——
    上帝啊!还有在其身旁瘫软的公爵,
    他失去知觉,痂中翻涌着鲜血。


    在阴郁的十月幽夜,
    沿着覆满落叶的林间小道,
    通向城堡,经过吊桥,
    归来了猎人与其所负物。

    大厅之内,壁上的烛台明灭闪烁,
    女士们在等待时环她而坐,
    她们在高台之下,披着微笑
    以满足玛格丽特公爵夫人之意。

    听!于开启的大门之下!
    是男人们沉重的步伐与夫人即刻的命令!
    「是我的勋爵自狩猎而归——」
    这位公爵夫人鼓起了掌。

    猎人回归,缓慢迟滞,疲乏不堪——
    他们在这华府的黑暗里停住。
    「站住,来这边,你们猎手真蹒跚!
    来大厅!汝作了甚乐?寻了甚欢?」——

    他们负其主人徐徐而入;
    他们将他躺平在大厅里。
    他的外套上是枯叶与血迹,
    他的额上蹙着红肿的皱眉。

    死去的是她高贵而青春的丈夫,
    躺倒于他同样年轻的妻子前,
    血光在摇曳的烛火下颤颤巍巍——
    这一瞥便冰封了她整整一生。


    在维也纳的多瑙河畔,
    国王们大办的喧嚣庆典,可邂逅英俊。
    其最欢愉的人中欢愉得最久者
    曾是玛格丽特公爵夫人。

    在维也纳的多瑙河畔,
    盛宴与舞蹈哄骗着她的青春。
    直到那一刻前她从未悲戚;
    而从此以后她从未欢笑。

    在萨伏伊山的群谷之中
    远离城镇或人们常聚的凡尘,
    彼处立着一座半成而伶仃的教堂,
    始建自莫德公爵夫人。

    昔时,那位公爵夫人坚决要建它,
    于灰暗的年代,仅凭颤抖的双手;
    但教堂未竟时她身先死,
    空余半成的教堂独立——

    当那位沉入了她的坟墓后,
    教堂便如过去建造者离去时般立着;
    山间的草坪铺上了祭坛,
    兰陵花繁盛于教堂中厅。

    「——在我的城堡中一切凄然,」
    玛格丽特公爵夫人不久后道;
    「某人啊,指引我,深入山中!
    我们将重建这座教堂。」——

    檀香缭绕的朝圣者,万里迢迢远道而来,
    来自叙利亚的奥地利骑士也方至。
    「守卫啊,奥地利的流浪者带来了,
    与你们奥地利夫人的致敬!」——

    门前守卫们答道:
    「骑士们啊,你们所知的她已离去了!
    我们的公爵逝去了,我们的夫人走了;
    在布鲁教堂找寻她罢!」——

    奥地利骑士们和着行军服的朝圣者
    攀行过蜿蜒的山路——
    抵达山谷后,那处的地面
    日复一日地拔高。

    割锯着磐岩,锤声正隆;
    他们做工于光明的太阳闪亮之时,
    萨伏伊的山间草地中,
    沿着溪流,而下青松。

    骑在她的小白马上,公爵夫人
    心满意足,欣赏起了她的工队——
    有自弗拉芒的雕刻师,伦巴地的镀金师,
    日耳曼的石匠,西班牙的铁匠。

    穿着黑衣,坐上白骑,
    她的老建筑师在侧——
    此处他们于山间觅到了她
    找得从早晨,正午,直到黄昏。

    她满足于此,欣赏着建造者们,
    直到教堂封顶并建成。
    最终,建造者们为她在中厅造起
    一座石墓。

    这座墓上他们雕起两式塑像,
    灰白的大理石栩栩如生——
    一式,是穿甲戴盔的公爵;
    另一式,是裹着头巾的公爵夫人。

    环墓雕着回纹饰的砖石
    是在复活节铺上的。
    之后公爵夫人遣散了她的劳工;
    并在圣约翰溘然长逝。


    教堂

    在闪光的铅灰色拱顶之上,
    是一座崭新的宏伟,普照着阳光;
    溪流亦渐涨。
    山丘被穿上荫蔽的松林;
    松树之下,亮绿色的草野之中,
    高高耸立着这座教堂。
    这是哪座教堂,人远地偏的?——
    这是布鲁教堂。

    晨曦初生之时,从它们带露的居处
    穿过溪流,映入眼帘的便是母牛
    围绕着墙失神——
    教堂墓地关住了广场的围墙,
    那广场开放着清鲜和新绿的山丘草地
    是去年它们躺倒的地方。
    但如今一切被按部就班地组织
    环着布鲁教堂。

    在礼拜日的晨钟响起之时,
    阿尔卑斯山的农民三三两两地,
    在此登顶祷告;
    市民们与夫人们,在盛夏时节,
    从尚贝里骑至教堂,
    在华丽的斗篷下整顿仪态。
    但其他时间则是孤寂之刻,
    环着布鲁教堂

    还是在礼拜日,一位传教士来到,
    从关口之前那围着墙的小镇,
    沿着山路;
    之后你们听见管风琴的嗡鸣,
    你们听见白袍教士所言的种种碎语,
    以及民众的祈祷。
    但除此之外便是沉默的山林原野
    环着布鲁教堂。

    礼拜毕后,祷词尽时,
    人们去中厅修整
    环墓而失神;
    石像简直是奇迹,
    这轮廓鲜明独一无二的刺绣也应在颂扬——
    之后他们便散去了。
    这样高贵的一双被孤立
    于布鲁教堂。


    坟墓

    故安息罢,恒久地安息罢,高贵的一双!
    于你们高耸之教堂,散入无尽之青岚,
    那些不见军号、猎犬及家臣的地方。
    仅有纯美的圣徒正沉默着莞尔,
    从这中厅华贵的彩窗,
    到过道上,耳堂中,至你们大理石的墓;
    那处即是你们,年轻的贵族!将再不浮现
    从侧边还是公爵夫人下榻的床垫时,
    到秋日清晨,军号吹响日,
    牵着你们的猎狗骑过吊桥
    以在清林中狩野猪至黄昏;
    还有你,贵夫人啊!将再不目睹,
    你与你的夫人们,待于大厅之内,
    而精疲力竭的猎手们背着其血染的负载,
    迟来于城堡大门。
    故睡眠罢,恒久地睡眠罢,石化的一双!
    抑或你们若是醒了,那就这样,当被美人
    雕饰的西面上,一束光的洪流
    从夕阳漫溢,色彩照耀了
    先知们,升华了圣徒,予殉道者勇气,
    于中厅西边巨幅的彩窗;
    环着这座墓的路面闪烁着
    辉耀着蓝宝石调的漆饰,
    及紫水晶的,及红宝石的——尔后露出
    于你们安息处的石上的眼睑,
    再从举着你们头的刺绣枕,
    及你们的大理石床觉起,
    接着,目光向下滑到玫瑰般温润的色调,
    足下的,打上花火的燧石般的漆面,
    道:「此何?我们正于祝福中——释怀了
    ——观望着通向天国之城的路!」
    亦可醒于秋夜,那时雨
    沙沙地摇落于你们的头顶,泣诉
    于光滑的铅灰色屋顶,于墙壁上
    则断断续续地摇曳着她悲戚的微芒
    而月华就从天窗射下,
    长风就在山松间洗刷,
    然后,抬头将视线凝于朦胧的高柱上,
    是你们安眠的繁茂的大理石森林,
    「肃静,」你们将道,「这便是不朽!
    这便是天国光辉明灭之边缘,还有这些
    天国宫殿之柱!」
    之后,在长风的清扫下,你们的耳朵,
    如天使之翼的某部分,将听闻,
    覆着青苔的屋顶上爱雨连绵不绝的低语。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:布鲁教堂

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tkgvbdtx.html