二把刀

作者: 哪有什么永恒 | 来源:发表于2022-08-06 23:34 被阅读0次

    我学了很多年英文,水平还是“二把刀”得一言难尽。

    就拿现在在读的《哈利·波特》来说吧,词汇量要求并不太高,可是如果只听不看,那些魔法词汇就能把我搞蒙:脑子里停下来想某个词的意思,一整段都溜过去了。

    就算是对着书看,也有很多短语是那种“每个词都认识,放在一起不明白”的类型。比如“at sea”是“茫然”的意思,对我来说就是个新鲜事儿。

    同时在读的那本《穿普拉达的女王》更害人——那里面有无数关于颜色、布料、品牌、服饰、化妆的专有词汇,足以让我分分钟“at sea”。

    日常交流也不是不行,但是总克服不了“未语先心虚”的习惯,还没开口就紧张上了,一句话恨不得打十遍草稿。

    在香港的很多餐馆是没有中文菜单的。

    我的英文在这种场合永远不够用——菜单上每行字里都有部分认识部分不认识,组合在一起刚好让人不知道那是啥东西。

    昨晚在酒吧还算顺利,因为菜品没几样,关键词如“炸”“土豆”“酱汁”“鱿鱼”什么的一瞄,都认识,心中有底,咱不慌。

    结果今天下午我们俩往路边小馆儿一坐,豹子爸出去接电话的工夫,我点了个“hush brown”。

    等餐点端上来,我俩都是一惊——这分明和昨晚刚在酒吧吃过的一模一样啊,你真的那么热爱炸薯饼吗?

    唔……我是觉得下午茶没必要大吃,就在“小吃”类里选了这个看上去眼熟的;还特地问了是啥呢,人家说“土豆”,我想土豆我最爱呀,肯定不难吃……没想到原样复刻了昨晚……

    使劲儿琢磨了一个下午:这个词儿为啥这么眼熟呢?

    后来终于灵光乍现明白过来:麦当劳炸薯饼的袋子上写的就是“hush brown”啊!

    还在很多地方反应不过来。

    比如昨晚新发掘的一个小酒馆,名曰“Dead &”。

    我百思不得其解,觉得这名字好奇怪,问豹子爸,他说:“你看小店的位置,是不是巷子尽头处?巷子尽头是不是‘dead end’?像中文里的谐音那样,换个词,是不是就变得很有味道?”

    恍然大悟:是哦,dead &,就是dead and——让人忍不住想,世上到底有什么能与死亡并称呢?答案好像很少,又明明可以很多,真是意味深长啊……

    店主人是让我们喝着小酒思考人生吧!

    店里墙上还有一句话,也是经点拨才能心领神会的——

    “I swear to drunk I am not God .”

    正常人会说“向上帝发誓我没醉”,而这人在宣称“向醉酒发誓我并非上帝”——

    究竟是语无伦次的酒徒醉话,还是无意间一语道破的真理?

    你慢慢品,你说了算。

    习惯了在中文方面的敏感,渐渐忘记那份敏感并非与生俱来的;英文运用的迟钝,反而给我提了醒。这实在是有趣的对照性体验。

    想起上次豹子爸的邀约:“Let’s get laid.”我以为他说太晚了睡觉吧,就说“好啊好啊马上来”。

    他看我神态自若,忽然意识到这是没听懂,就大笑起来,让我去问我妹。

    然后我就……

    这俩人,一个是英语专业,一个在国外住了十年,和你们说话太危险了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:二把刀

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tktbwrtx.html