黑猫白猫,抓住耗子就是好猫。不管什么方法,能帮我记住语言点的就是好方法。
英语的反义疑问句是一个特殊的存在。主要规则是“前肯后否,前否后肯”。我想说的是反义疑问句的肯否定回答。
“前肯后否”句式的肯否定回答,都还挺正常的,翻译出来和汉语差别不大。但是“前否后肯”句式的翻译结果就和汉语不一样的。
下面的我曾看到的学霸的表白,觉得很有意思,在讲课中经常引用这个案例。
A: You don't love me, do you?
B: Yes, I do.
问题:B 的回答是什么意思,到底爱不爱A?
通常,看到YES,我们会理解成“对,是的”,是基于对前面陈述事件的真实性进行判断。事情是真实的,回答“对,是的”。事情不是真实的,或者说实际情况不是那样,回答“不,不是/不对”。简单的说,汉语进行的是对或错的判断。
但是反义疑问句的肯否定回答,并不是对错判断,而是肯定句和否定句的判断。如上例中对问题的回答如果是“I love you ”,这是一个肯定句,那么完整回答应该是“Yes,I do.”应该翻译成“不,我爱你。”如果对问题的回答是“I don't love you.”这是一个否定句,那么完整回答应该是“No, I don't.”应该翻译成“是的,我不爱你。”
所以上例中B是爱A的,这个结果和你想的一样吗?
网友评论