Why suicide is falling around the world, and how to bring it down more
Urbanisation, fewer forced marriages and more curbs on the means of self-destruction
题图为什么世界各处自杀率下降,如何更好地降低自杀率?
——城市化,婚姻自由度提高,对自毁方法的更多限制
大标题简明扼要,点明的文章主要讨论的话题:当今的自杀率可喜的下降和对如何更好降低自杀率的讨论。读完标题,我们就可以对后文有一定的预想和期待了:应该是会先介绍如今世界上自杀频发的现状,然后可能会分析自杀率在世界范围内下降现象背后的原因(可能会谈到福利保障等政府措施、社会关怀),最后一定是给出一大堆合理的能够更好地控制自杀率的具体措施了。标题的逻辑关联很棒:前面是自杀率下降,后面就是标题一个more:自杀率已经下降了,怎样让它下降得多一点?
事实上,全文的结构是:第一段点明自杀率和社会相关;第二段介绍北美地区自杀的情况,分析原因;第三段,由America’s gloomy trend转向从世界范围来看的a more optimistic story:自杀率下降;第四段,分析了世界范围内自杀率下降的三个factor(哪个群体为最终大数据的下降作出了贡献?),第五-九段即分析背后的社会原因(社会发展、政府政策);第十-十一段就是谈论“如何更好地降低自杀率”的命题。最后一段,作者回提到了美国的状况,他支持安乐死,但绝大多数情况下,自杀应当被制止(更多人其实本不必自杀)。
再看副标题,读到最后:限制自毁方式,想必可以确定这是告诉我们文章中会讨论的更好地降低自杀率的措施了。作者一定会有理有据地分析相应的措施,向我们展示他的观点和思考了。
接着,我们看看题图。不得不说,《经济学人》的每个插图都简洁明了却韵味悠长、内涵丰富。简单的线条和明晰的色彩对比,搭配贴合文章、点明现象的图中之意,简直让人拍案称奇,想给编辑打钱(×)。人在悬崖边上,是要自杀,而题图中我们看到:人现在在往下走了,也就是不自杀了。红色的线条下指可不就是自杀率的下降吗?将自杀率这个数据和人走下悬崖、选择活着联系到一起,统一是自杀率的话题。不得不说,很妙。
最后,我们学习一下一些好词。
1、fall around the world:fall指下降,意为在世界各处,自杀率下降。最初我理解的时候,觉得fall around是一个整体,认为是自杀率降临世界,事实上,这个理解一是不通顺,自杀率不能说是降临;二是,标题的两个分句有逻辑顺序,自杀率降低→我们要的是更大幅度的降低。
2、curb:to control or limit sth, especially sth bad.(v.)
eg: He needs to learn to curb his temper.
他得学会控制自己的脾气。
A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation.
未来抑制通货膨胀,一系列政策被实施。
和curb相关的短语: curb chain(锁链) curb line(路边线)都可以看出curb作为“限制、控制“的意思。
政府要抑制房地产热,稳定房价,我们可以说:curb the real estate craze。我们需要植树造林,防止风沙,可以说:curb the sand。
和curb含义相近的动词有:restrain,suppress,control。
当然,curb名词的含义是something that controls and puts limits on sth,是起控制、限制作用的事物。
curbs on government spending就是对政府开支的限制措施。
3、self-destruction 这类的合成词特别多,而新闻报道中经常出现这样带“-”的名词或者形容词。
self-improvement, self-confidence...数不胜数。
“YOU KNOW,” says a trader in “Margin Call”, a film about the crash of 2008, as he stands high on a building above Wall Street, “the feeling that people experience when they stand on the edge like this isn’t the fear of falling—it’s the fear that they might jump.” Suicide fascinates us. It is at once appalling and yet, in the darkest places in our minds, appealing. It is the most damaging sort of death. A child’s suicide is a parent’s worst nightmare, and a parent’s marks their children for life. It is a manifestation not just of individual anguish but also of a collective failure: if society is too painful to live in, perhaps we are all culpable.
“你知道的,”有关于2008年金融风暴的一部电影《商海通牒》里,一个商人站在高楼俯瞰华尔街时这样说道,“人们站在边缘时,有的感受并不是害怕掉落,而是害怕他们可能会跳下去。”自杀让我们神魂颠倒,它令人惊愕,同时却在我们脑海里的黑暗之处出现。这是最有毁灭能力的一种死亡。一个孩子的自杀是家长最坏的噩梦,父母的自杀让孩子铭记一生。这不仅仅是个体痛苦的表现,更是共有的失败:如果生活在社会里太过痛苦,我们大概难辞其咎。
P.S.《商海通牒》主要讲述了2008年经济崩盘的24小时内,华尔街的银行家及重要职员们面对危机如何应对的故事。
翻译的问题: a collective failure 个人认为翻译作共有的失败,比集体的失败好一些。
在翻译过程中,个人更注重翻译过来在汉语理解上的连贯和顺畅,并不是逐字逐句翻译。
1、manifestation:
1) an event,action or thing is a sign that sth exists or is happening;the act of appearing as a sign that sth exists or is happening.表现;存在
eg: The riots are a clear manifestation of the people's discontent.
骚乱清楚地表明人们的不满。
Some manifestation of your concern would have been appreciated.
你当时要是表现出一些关心就好了。
2) an appearance of a ghost or spirit.
eg: The church is the site of a number of supernatural manifestations.
这座教堂是鬼魂屡次出没的地方。
2、It is at once appalling and yet, in the darkest places in our minds, appealing. appall和appear又是一个押头韵。
appall: to fill or overcome with horror,consternation, or fear;dismay. 感到恐惧、惊愕、焦虑、气馁。
eg: He was appalled by the damage from the fire.
appalling: 1) causing dismay or horror. 骇人听闻、令人震惊的、可怕的。 2) (informal) very bad.
居住环境恶劣,可以说,live in appalling condition。某个服务很差劲,也可以用appalling。
这句话的意思是:即使自杀骇人听闻、令人恐惧,但是它还是会出现在我们脑海里的至暗之处。
3、anguish:severe pain,mental suffering or unhappiness.
eg:He groaned in anguish.
他痛苦地呻吟着。
eg:Tears of anguish filled her eyes.
同样,可以说anguished cries/cries of anguish(痛苦的喊声),an anguished letter(内容使人痛苦的信)。
某人很痛苦,可以用上: in anguish
4、collective:(adj.)
1) done or shared by all members of a group of people; involving a whole group or society.集体的;共有的
collective leadership/decision making/responsibility 集体领导/决策;共同责任
collective memory(=things that a group of people or a comunity know or remember, that are often passed from parents to children)
集体记忆
2) used to refer to all members of a group 全体成员的;总体的
collective name 总称(sth are collectively known as...)
共同商定的费率,可以说是: the collectively agreed rate
个人和整体都取得了巨大的成功,就是: succeed both collectively and individually.
(n.) a group of people who own a business or a farm and run it together; the business that they run 企业集团;合作农场;集体企业
独立集体企业: an independent collective
5、culpable: (formal) responsible and deserving blame for having done sth wrong 应受责备;难辞其咎的
赏析:1、用电影中的一幕开篇,是很多新闻喜欢的“操作”,目的在与吸引读者注意和兴趣:看到一个也许自己看过、或者感兴趣的电影的一幕,脑海里不自觉思考这一幕和“自杀”这个主题的关系,就想往下看了。
2、后面一句简要概括自杀:在脑海中的至暗之处出现,让人震惊、恐惧而迷惑。再描述一个孩子的自杀对父母造成的巨大痛苦。前一句的描述和每个人的感受有关,后一句更是引起了读者的共情,开篇即成,夺人眼球。
3、最后,从以上感性的描述中升华出理性的思考:自杀,不仅仅是个人生命的失去,一家人的痛苦,更是一个社会需要思考的重大问题——正是因为在社会中生活得太痛苦了,人们才会选择自杀。个人、家庭的感性经历描述完,回扣到副标题上:本文要谈论的是社会对自杀问题的关怀了。
The suicide rate in America is up by 18% since 2000. This is not merely a tragedy; it matters politically, too. The rise is largely among white, middle-aged, poorly educated men in areas that were left behind by booms and crushed by busts. Their deaths are a symptom of troubles to which some see President Donald Trump as the answer. Those troubles should not be ignored.
北美的自杀率从2000年至今上涨了18%。这不仅仅是一个悲剧,它也关乎政治且至关重要。在北美地区中,白人、中年人、受教育程度低的男性的自杀率普遍升高,是繁荣的弃子,为萧条所摧毁。他们的自杀死亡,是社会上种种问题困难的征兆,而特朗普成为总统就是他们对其中一些困难的回答。这些困难不应被忽视。
1、“...were left behind by booms and crushed by busts.”
booms&busts 压头韵 be left behind by& crushed 简短的词语 整齐 读起来也很顺
boom的常用意义:(n.)
1) a sudden increase in trade and economic activity;a period of wealth and success 用来形容贸易&经济活动的激增、繁荣
2) a period when sth such as a sport or a type of music suddenly becomes very popular and successful (某种体育运动、音乐等)突然风靡的时期
和boom相关的短语有:consumer/investment/property boom,还一个baby boom/boom years 指的是战后的人口生育大潮。
bust则是萧条的意思。
eg: The economy went from boost to bust.(=from increasing to decreasing very quickly)
2、Their deaths are a symptom of troubles to which some see President Donald Trump as the answer.
这是一个从句,他们的死亡是麻烦的征兆。什么麻烦呢?see Trump as the answer to the troubles.
赏析:
1、首句列出数据,表明问题的严重性。第二句总结下面的描述:这和政治密不可分,可以说,自杀率的攀升,一系列社会问题、政治举措难辞其咎。
2、第三句介绍了造成如今现状的历史原因:繁荣时代已经过去,历史遗留问题显露,社会的发展不再让人们受益。人们的生活不像他们的父辈那样。第四句回扣第二句:就是社会问题的征兆、表现。特朗普因此上位,回应得正是这些struggle to survive in this society的人们的期待。比起中文媒体对特朗普不同寻常言行的渲染,这里是不是更透彻地点明了特朗普成功的本质?
3、最后一句表明问题不应被忽视,这时候我们可以再对文章内容做一个预测:后面自然要开始探讨这些问题了。
网友评论