美文网首页
一个字幕组大国

一个字幕组大国

作者: 塞尔希卡斯 | 来源:发表于2017-03-12 22:31 被阅读0次

    每次当我去寻找外国的一些文字、音频、图片、影视资源的时候,总要花上不少时间在各个网站与网盘之间奔波,因为很多资源我们没有版权,无法通过几个大众平台、客户端即可搜寻到,又或是无法在一个平台上经常找到,只能在这里找到一点儿,在那里又找到一点儿……最后自己整合之后才是一个完整的个体。但这明显浪费了大量的时间。除了浪费时间以外,找资源的各位还经常面临的是没有字幕而只能云里雾里地从资源中汲取信息。以上这些窘况都十分让人抓狂,所以,我在想,倘若在全球范围内,有一个拥有极大量正版资源、并附带官方字幕的地方,那能给全球的信息交流带来多大的便利啊!或许日后全球各处的文化就会渐渐交融,形成一个巨大和谐的文化交流圈。故此,我开始构想这么一个团体——一个字幕组大国。

    首先,我们得解决资源的来源问题。文字、音频、图片、影视资源可以通过建立一个如同audio jungle般的免税资源库,让资源库变成公有领域。此公有领域并非是版权期限到了自动归入那一类,而是一个作者能从中获取巨大回报的投稿地,有着十分类似出版社的性质,但又不会因为这些性质而导致版权费用过高,受众无法较为轻松地获取的投稿地。此处的公有领域,采取先付费,后享用资源的方式,但利用资源的时候,尤其是转载的时候,必须注明出处,否则将会迎来盗版抄袭的罪名。而对于作者,我们会报以足够大的回报,以吸引全球作者在我们的资源库投稿,这点则有点类似YouTube,但我们要做到的是吸引全球极大多数的作者前来投稿,这样才能对资源集中管理。

    资源的其次,是翻译的问题。全球性的资源库,那必然得拥有全球性的外语人才。在每个国家,采取资源互传的方式能提高信息交流的效率,即例如,在日本,一个日本人往我们的资源库投稿,则相当于共享了日本当地的资源。而这个被日本人共享于公有领域的资源,则同时可以被全球资源库这个公有领域的旗下自国的公有领域进行二次创作——仅限翻译。而日本人也可以同时对各个国家上传至全球公有领域的资源进行翻译,让各个资源能够实时在各国旗下公有领域进行更新。期间两者不需要相互确认才进行二次创作,因为该资源库已经具有一定的版权性质,作者皆可从各种二次创作中获利,从而大大提高了各国之间信息传递的效率。

    以上说的仅是自由作者的自由翻译,当然,成立了这个全球性的字幕组大国,我们官方当然得具备相应的翻译人才。像上列那样的运营模式则是我们官方字幕组的运营模式,我们在各国皆有字幕组分部,我们的字幕组将是十分庞大的一个团队,这样才能应对更新迅猛的作品速度。但因为每天都会有相当多的文化作品诞生,翻译的速度肯定会赶不上作者产出速度。所以我们才有自由作者相辅助的对策。

    对于译文的质量,我们采取公众监督的形式,资源的受众可以对旗下各资源中的译文进行点评,如同现在“美团外卖”对外卖员的监督制度一样。这样能提高我们字幕的质量,也能促进全民学习外语,以此提供更多的就业岗位给外语学习者,对社会来说也是一件大大的好事。

    总之,我们要建立一个集资源、译文于一体的全球性的字幕组大国,令全球文化交流更快更流畅。

    (以上,目前还停留在设想阶段,但希望日后真能建成这么一个字幕大国。)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:一个字幕组大国

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tlsxnttx.html