电影<The change-up>,中文有这几种翻译:两男变错身、玩咖尬宅爸(台)、 死党兜乱档(港) 、互换身体。特别好奇,这世上有专门主管电影名翻译的部门么?虽然是部爆米花电影,也不至于就要塞给人家一个唬烂的名字吧。让我不禁想到2016年的大片《Arrival》,配上《降临》这样的翻译,就既没有改变原版英语的效果,又没有直白译作“到达”,反而是用了“降临”二字,使得电影名还蒙上了一层神秘色彩。这么说来,是不是哪怕这部电影直译作“临时互换”都好像不那么烂片感一些。当然,这还是很糟糕,如果你问我,我怎么想,我觉得我愿意翻译成“我嫉妒我兄弟的生活”。
两位主演都是很有名的男演员, Ryan Reynolds (左) and Jason Betaman (右)。
Ryan 当然就是有名的死侍,也是绿灯侠,稍微对电影有些涉猎的人,也知道,他也是《活埋》的主演,就是一个人撑起一部电影那部《活埋》。如果你还稍微了解一些好莱坞演员人物关系,她也是斯嘉丽约翰逊的前夫,以及《Gossip Girl》的主演Blake的老公,传说中的女神收割机。哦对了,他出生生长于温哥华,是个加拿大人哦。
Jason 相信大家也是非常眼熟的,被中国观众收看比较广的几部有《礼物》(我还是在电影院看的),《恶老板》,《身份窃贼》,《断线》。还有就是你所想不到的,《疯狂动物城》里的狐狸配音者就是Jason。
说了这么多,其实这篇文章不是想剖析这部电影,只是想分享其中一个小细节。
网友评论