美文网首页
部编版《三峡》注释中的三处不足

部编版《三峡》注释中的三处不足

作者: 豫园草 | 来源:发表于2020-09-12 23:00 被阅读0次

    部编版《三峡》注释中,明显有几处不足。

    一、对“两岸连山,略无阙处”的注解出现前矛后盾。注释中,解释“略无阙处”是“全然没有中断的地方”,这无疑问是没有什么问题的。而且根据此句翻译,“阙”解释为“中断”必是无疑。可是,在后面又解释通假字“阙”时,却解释该字同“缺”,是“空隙、缺口”的含义,这样一来,从词性上讲,“阙”就成为名词,与刚刚的翻译中的“中断”是动词的词性显然不统一。应该说,后面非但没有正确解释“阙”,的含义,也使人觉得有画蛇添足之嫌。

    二、对“沿溯阻绝”的解释有误导之嫌。课文下面对这四个字解释为:意思是上行和下行的航道都被阻断,不能通航。紧接着对“沿”“溯”各自解释为“顺流而下”与“逆流而上”。那么,将“沿”说成是顺行或下行的意思也毫无错误,“溯”说成逆行或上行也没有任何问题。问题的关键就是,原文中是“沿溯”而不是“溯沿”,尽管我们日常说话的习惯是先“上”后“下”,可容易给部分学生造成“沿”即“上行”,“溯”即“下行”的含义,也就是说容易造成误解。或许有人会说难道连“上行”就是“向上游前行”、“下行”就是“向下游前行”这两种理解也会弄错是绝不可能的,而事实往往就是这样。鉴于此,笔者认为要么将句中的“上行和下行”笼统说成“上下航行”能够稍好一些。要么,就将其改为“顺行和逆行”,这样既与“沿”与“溯”的解释刚好对应,又不致于出现前面那种可能会有误解的现象发生这种情况。

    三、“回清”解释为“回旋的清波”实在不妥。因为解释成为“回旋的清波”就成了名词性短语,结合原文该句所在之处,是说白色的急流在某一处原地打着转,即成为回旋着的状态,“回清”在此应该是动词性短语确切无疑。而且,“倒影”则应是“碧绿的潭水倒映着周围各种景物的的影子”之意。这里,一静一动使用了并提的修辞,正如开头“自非亭午夜分,不见曦月”使用的修辞一样。而书中如此解释则会出现此句文脉(意脉)与该处后面文字不相衔接的情况,从句意上往下理解,很明显有间断的情况发生。固于此,将“回旋的清波”应该解释为“回旋着清波”。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:部编版《三峡》注释中的三处不足

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/todgektx.html