美文网首页奇点阅读社
为你译诗(十二)

为你译诗(十二)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-08-29 23:05 被阅读0次

    泊秦淮(lingering at qinhuai river side)---杜牧

    烟笼寒水月笼沙,

    mists permate the cold river,the moonlight and the bank sand,

    夜泊秦淮近酒家。

    near the river-tavern i park my boat at night.

    商女不知亡国恨,

    A geisha, not noticing the danger of the wretched homeland,

    隔江犹唱后庭花。

    sings Flowers of Backyard over river's other side.

    一个艺妓为了满足权贵富豪的欲望,唱了一曲“亡国之歌”,被钉上“不知耻辱”的标签,变成万人唾弃的形象。

    一些人为了生计,冒着生命危险去采燕窝,好让远在地球另一边的一个富婆喝上美容养颜的燕窝粥。

    非洲的咖啡豆孩子,血钻农民等等。

    生活在底层的人谈不上耻辱和尊严,稍不留神就被扣了什么帽子。

    同样是上帝创造的,生活如此不一样。

    我们的消遣可能是别人的血和泪。

    口口声声说自己是一个受过教育,有修养的人。

    我想我们不配,因为我们不够悲悯。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为你译诗(十二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/toeadxtx.html