这首《九歌[1]·国殇[2]》是屈原为十五万为国捐躯的将士们谱写的一曲赞歌。
操吴戈[3]兮披[4]犀甲[5],车错[6]毂[7]兮短兵[8]接。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠[9]兮士争先。
凌[10]余阵兮躐[11]余行[12],左骖殪[13]兮右刃伤。
霾[14]两轮兮絷[15]四马,援玉枹[16]兮击鸣鼓。
天时[17]怼[18]兮威灵怒,严杀[19]尽[20]兮弃原野。
出不入兮往不反[21],平原忽[22]兮路超远[23]。
带长剑兮挟秦弓[24],首身离[25]兮心不惩[26]。
诚[27]既勇兮又以[28]武[29],终[30]刚强兮士可凌[31]。
身既死兮神以灵[32],魂魄毅[33]兮为鬼雄[34]。
我的翻译:
战士们手持吴戈身披犀甲,敌我战车纵横交错,刀剑相接火光四溅。漫山遍野的军旗遮天蔽日,敌人多得就像密布的乌云。横飞的箭羽密密麻麻地像雨点一样落下,即便如此战士依旧奋勇争先。
敌军来侵犯我们的阵地了,左面的战马刚刚死去,右面的又被刀剑砍伤。将士们埋轮缚马,宁死不退,主帅则举起鼓槌把战鼓打得隆隆作响。这一战杀得天昏地暗,神灵震怒,全军的将士都战死在那茫茫原野。
将士们啊!你们居然一去永不回返,就在那茫茫的原野上远去了。你们佩长剑挟强弓争战沙场,宁可身首异处也雄心不屈。你们是真正勇敢顽强英武无畏的人啊,你们的忠魂始终刚强坚毅不可凌辱。你们虽已身死但亡灵不泯,您们即使为鬼也是那魁首的鬼雄啊!
-
九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。 ↩
-
国殇:指为国捐躯的人。殇,指未成年而死,也指死难的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。” ↩
-
吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。 ↩
-
被,通“披”,穿着。 ↩
-
犀甲,犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。 ↩
-
错:交错。 ↩
-
毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。 ↩
-
短兵:指刀剑一类的短兵器。 ↩
-
矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。 ↩
-
凌:侵犯。 ↩
-
躐(liè):践踏。 ↩
-
行:行列。 ↩
-
殪:死。 ↩
-
霾:通“埋”。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。 ↩
-
絷:捆绑,束缚。 ↩
-
枹:鼓槌。 ↩
-
天时:上天际会,这里指上天。天时怼,指上天都怨恨。 ↩
-
怼:怨恨。威灵,威严的神灵。 ↩
-
严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。 ↩
-
尽:皆,全都。 ↩
-
反:通“返”,生还。 ↩
-
忽:渺茫,不分明。 ↩
-
超远:遥远无尽头。 ↩
-
秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。 ↩
-
首身离:身首异处。 ↩
-
心不惩:壮心不改,勇气不减。惩,悔恨。 ↩
-
诚:诚然,确实。 ↩
-
以:且,连词。 ↩
-
武:威武。 ↩
-
终:始终。 ↩
-
凌:侵犯。 ↩
-
神以灵:指死而有知,英灵不泯。神,指精神。 ↩
-
毅:威武不屈。 ↩
-
鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。 ↩
网友评论