“英雄所见略同”表达的意思是“英雄人物的见解基本相同”。而在日常口语交流中,我们常常会用这个词语来表示“对意见相同的双方表示赞美”。
那这个词语用英语怎么表达才算地道?又得有“英雄”的意味在里面,又得表达“略同”的意思...听起来怪难的。
Great minds think alike 英雄所见略同
【例句】
So you gave her the same advice! This shows that great minds think alike.
你也对她提出这样的意见!真是英雄所见略同。
想要表达“见解”,其实我们可以直接用“minds--头脑,思维方式”嘛,加个“great”是不是就更显高大上了?这可是“great minds--伟大的想法”...瞬间让人联想到“只有厉害的人物(英雄)才能想到绝招”的感觉...而“alike”本身就有“十分相像地; 很相似地”的意思,在这里译为“略同”,是不是也算正好对应?
为了表达“英雄”这个意思啊,还有这样的翻译:
All heroes think alike.
英雄所见略同。
【例句】
All heroes think alike. I'll see you tomorrow, thanks!
英雄所见略同,明天见,谢谢!
网友评论