突然想起“十五的月亮十六圆”这句话来。曾几何时,这句话已逐渐演变为“十五的月亮不如十六的圆”。我曾经跟不止五个朋友说这种理解是不全对的,应该是“十五的月亮圆,十六的月亮也圆”。但是朋友们大多不买账,并且引经据典的试图说服我十六的月亮确实要比十五的月亮圆,言之凿凿,我只能苦笑,表示认输。呵呵。
这句话的起源据说这样的:当年董文华以一首《十五的月亮》一唱走红,而这首歌的词作者才得了十六元钱的稿费,因此有人调侃说:十五的月亮十六元。由于“元”与“圆”同音,以讹传讹,渐渐变成了“十五的月亮十六圆”,以为是月亮到了十六日才圆。并且好事的“天文学家”也不失时机的站出来穿凿附会的解释得合情合理。
在所有的解释中,我觉得下面一条比较科学:
月亮最圆满明亮的时刻是在“望”时。什么是"望”? 每逢农历初一,月亮运行到地球和太阳之间,月亮被照亮的半球背着地球,我们看不到月亮,叫做“新月”,也叫“朔”;到了农历十五、十六,月亮上亮的一面全部向着地球,于是我们看到了圆圆的月亮,称为“满月”,也叫“望”。根据农历历法规定,朔所在这一天为每月初一日。但同是初一日,朔可能发生在凌晨,也可能发生在晚上,而且每个朔望月本身也有长有短。这样,月亮最圆满时刻的“望”最早可发生在十五日的凌晨,最迟可出现在十七日的早上。众所周知,阴历是以月亮绕地球运转为规律而制定的,所以它与月相对应的很准确。但农历是综合阴历、阳历优点混合而成的,这就难免会有误差,当人们把农历初一定为“朔”时,“望”则要视月球运转情况而定,通常,它会出现在农历十五、十六两天。(此段来自百度搜索,本人不负文责)
这就印证了我的说法没错,即:(可能是)十五的月亮圆,(也可能是)十六的月亮圆。
其实,这句话使用了一种名叫“互文”的修辞手法,它的全称是“互文见义”。这种修辞手法大量的见之于古诗文特别是近体诗词之中。因为近体诗词的篇幅有限,如五绝才二十个字,七绝也才二十八个字,为了很好的表情达意,有时候不得不借助于“互文”这种修辞手法。
比如:“将军百战死,壮士十年归”。如果按字面意思翻译成“将军经过百战之后都战死了,回来的都是久经战场的壮士”,则明显感觉到逻辑上讲不通,就是因为它用了互文的修辞手法。这一句是说:“将军和壮士经历了很多年征战,有的战死,有的归来”。因此,应该翻译成“将军和壮士们经过多年征战,有的光荣殉国,有的载誉而归”
又如:(1)“秦时明月汉时关”,(2)“主人下马客在船”,(3)“东船西舫悄无言”,(4)“不以物喜,不以己悲”,(5)“歧王宅里寻常见,崔九堂前几度闻”,(6)“开我东阁门,坐我西阁床”(其上句省略了 “坐我东阁床”,下句省略了“开我西阁门”。两句表达的意思是:打开东阁门在床上坐坐,又打开西阁门在床上坐坐。表达回到家中的欢喜之情。),(7)“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,(8)“日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里”(“行”与“灿烂”互补见义),(9)“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”,(10)“感时花溅泪,恨别鸟惊心”(11)“烟笼寒水月笼沙”,(12)“东西植松柏,左右种梧桐”,等等。
再如:现代京剧《智取威虎山》中的小常宝唱道:“白日里父女打猎在山岗,到夜晚爹想祖母我想娘。” 总不能理解成“爹只想祖母,我只想娘”吧?
因此,对于习诗者来说,了解并善于运用“互文”这种修辞手法,以更好地增强诗词作品的表现力,是很有必要的。
网友评论