《瓦尔登湖》,我这版本的翻译是田伟华。书上是这么介绍他的,说他是国内知名的年轻翻译家,70年代出生,既掌握了丰富的英语常识,又对文学和诗歌有着较深入的研究。我不知道他是不是瓦尔登湖最好的翻译者,但是我觉得他翻译的非常非常好。七零后40左右岁就这么有成就,我很想为他竖起十个只手指头。我想到了我曾经教过的一个学生豆豆。他在初中的时候就谈过他的理想是想当一个翻译家。他从小就爱看书。一份农垦报,她都能翻来覆去的看几遍。不爱交流,不善交际的他,我觉得做个翻译挺适合。赶紧给他发了个微信,问问她现在怎么样?也许他的梦想已经消失殆尽,也许当老师的总爱指手画脚 讨人嫌。。他不是很热心于我的话题,三言两语之后告诉我,她要吃饭去了。
书的第二章是我生活在何处,我为何而生?里面再次引用孔子的事情。里面有一段是对雾的描写,还有一段是对湖水的描写,我非常喜欢。当有一天我也是在清晨,站在雾里的时候,还有,站在湖边的时候,肯定会想起书中的这一段话。后面还有两章《湖泊》《傍晚的湖泊》,期待这两幅美景。是了,《瓦尔登湖》里面怎能没有湖泊?
前85页有四个地方谈到中国,一处直接写着‘’中国‘’,两处引用孔子的话和事,一处提到成王汤。梭罗原来也是个中国迷,中国文化影响也真是大!
刚发现没有题目,补上了。特意选个能吸睛的题目,实际它就是一篇读后感!
网友评论