众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
翻译赏析:
山里所有的小鸟都飞走了,天空中唯一的云也独自飘走偷闲去了,多么孤绝的安静。
我坐着不动,它也不动。我看它不够,它也看我不厌。默然相对,静寂欢喜,唯有敬亭山。
这首诗写独游敬亭山的情趣,却深藏生命历程中遭逢的不如意,和由此而生的旷世的孤独感。
英语翻译:
All birds have flown away,so high;
A lonely cloud drifts on,so free.
Gazing on Mount Jingting,nor I
Am tired of him,nor he of me.

网友评论