《银河之外的星光》光看书封,你想到的绝对是——这是一本科幻小说。其实不是,它是一本中英文对照版的诗集。打开书,没有繁琐的作者,只有这么几个词——云关秋:思考者、笃行者、记述者,用最爱的文字描绘生命之美。这个作者不够有名气吗?这本书简洁到没有序,没有作者推荐,只有目录与内容。看看什么是银河之外的星光。
银河之外的星光 Starlight Beyond the Milky Way
只有群星 才是我的远方 The stars alone are the distant land of mine
那些地球上的高山 都是我壮年的兄长 Lofty mountains of those stars
那些大陆上的江河 都是我流淌的思想 Are elder brothers of my prime
只有群星 才是我的远方 Mighty rivers of those lands
那些森林和海洋 都是我的庭院和牧场 Are the flowing thoughts of mine
那些马匹 还有道路 都穿行在我的胸膛 The stars alone are the distant land of mine
只有群星 才是我的远方 Forests and oceans
遥不可及的遥远 银河之外的星光 Are my courtyards and pastures fine
梦不能至的无垠 那些永恒的未达啊 Gallant horses on routes
——我们出发的原乡 Are galloping across my bosom in a line
The stars alone are the distant land of mine
The distant starlight beyond the Milk Way
O unattainable even in dreams for which eternally I pine
Is none other than our native land----
The starting point, the finishing line.
看到这也让我想起了近来热播剧《三体》中的一个画面,叶文洁向太阳发射信号,寻找外来文明,对未来的渴望与恐惧,面对宇宙的渺小与奈。我们能做的只是守住本心,应该那未知的未来。
暴风袭来的时候 When the Storm Rages
暴风袭来的时候 When the storm Rages
双臂 像树枝一样舞动 My arms dance like waving branches
双脚 像树根一样坚定 My feet stand firm like tree roots
暴风袭来的时候 When the storm rages
身体 比疾风跑得更快 My body runs with the blast, only swifter
心灵 比风眼还要宁静 My mind is calmer than the storm center
暴风袭来的时候 When the storm rages
修炼 一株小草的韧性 I cultivate the tenacity of a blade of grass
欣赏 一颗石子的从容。 I admire the composure of a stone
这首计不就是对未来恐慌的应对之法吗,修炼小草的韧性与石子的从容,还有什么困难可以把我们吓倒!
《银河之外的星光》的作者云关秋以为很简单,其实还是很有来头的,也许是因为有实力才不用多介绍吧。网上一搜很多介绍,简单总结一下。
云关秋, 男, 1966年12月生,著名华人教育家,盖伦国际教育创始人,《盖伦理念》作者,少儿启蒙经典作品《中华童铭》作者,TMT组合教育方略发明人,现任盖伦国际教育中国指导委员会主席,盖伦国际教育机构董局主席兼总裁。
《银河之外的星光》收录了云关秋近40年各个阶段的80首诗歌,有的已经谱成歌曲流唱。比如这首《夜宴》,看来是我陋闻了。我从网上搜来一听,还是很好听的。其实书后有二维码,用手机一扫,就会出面跳出云关秋音乐主页。夜宴(女声版)_云关秋&沸人音乐_单曲在线试听_酷我音乐
The Night Banquet 夜宴
Master Li Bai planned 李白老师 策划了
A night banquet for himself 一个人的夜宴
Inviting the bright moon and the clear shadow 邀请明月 又请了清影
Not knowing how many jars of wine we needed 只是不知 有几瓮残酒
How many chopsticks how many glasses and plates 几双竹筷 几副怀盘
A dinner with wine, for one man 有酒之席一个人的
Can be turned into a grand banquet 饭局能吃成一万人的
For ten thousand guests; drinking alone without wine 盛宴无酒独酌
Drinking clear water only, sparkling eyes 清水小饮 闪亮的明眸
Can be turn into drunken eyes , swelling with tears 喝成 热泪盈眶 醉眼
Li Bai's dinner party has lasted a thousnd years 李白的饭局 千年未散
The heroes willing to be drunk changed each night 求醉的主角 每晚更换
Only the wordless shadow clear and bright 作陪的明月 随心出现
Proves a loyal partner under a bit of candle light 只有沉默的清影
凭一点烛光 忠诚相伴
听着歌,看着曲,这让我想到了李白的《月下独酌》
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
举杯邀明月,对影成三人”
也让我想到了苏轼的《明月几时有》
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
这就是好诗歌的魅力吧,让你浮想连篇。美好的事物不能独享,这也是中华文明的传统,所以才会有更多的人,把他变成别国文字,让它流传更广吧。
《银河之外的星光》也可以作为英文读练的工具书用。后面还把诗中的经典句子汇总出来,供你引用
这个美丽的世界 This world of beauty
就是这么简单 Is as simple as such
你翻我一个白眼 You rolled your eyes at me
我回你一个笑脸 I returned with a smiling face
就这么豁达的面对这多变的世界,从《银河之外的星光》开始。
网友评论