宁为小人所毁,勿为君子所容
(Would rather be destroyed by the villain than by the gentleman)
【原文】
宁为小人所忌毁,毋为小人所媚悦;宁为君子所责备,毋为君子所包容。
(Would rather destroy the villain than please the villain; blame by the gentleman than tolerate by the gentleman.)
【大意】
做人做事宁可遭受小人的猜忌和毁谤,也不要被小人的甜言蜜语所迷惑;做人做事宁可遭受君子的责难和训斥,也不要被君子宽宏雅量所包容。
【学究】
人生就是人际关系的缩影。与人相处是艺术,也是博弈,相处得好心旷神怡,相处得不好焦头烂额。尤其是遇到谄媚的小人和静默的君子,因为这个时候,难以明白自己到底该如何表现。
这段文字说到,不怕小人猜忌和君子责备,只怕小人谄媚和君子包容,似乎难以理解。可仔细探究,才明白,小人只站在自身需求角度与你相处,当你警觉时不容易掉入小人的圈套,而松懈时就会陷入小人的圈套;而君子会站在公正的立场看问题,一定那不明白君子的立场,也容易迷失自己。这就是本段文字所偷袭的内涵。
不过刻意区分君子和小人,都是吃力不讨好的做法,坚持自己的原则和立场,也就无所谓小人和君子了。
网友评论