1、剑侠
十年磨寒锋,
一朝镇诸侯。
功成隐何处,
勿使君王愁。
My Sword
Sharpened for ten years, its blade shines cold;
Unsheathed, let resistant vassals but fold.
Winning success, it retires from the monarch's sight,
Making him all at ease both day and night.
2、酒城译痴
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
Devoted Poem Translator in Wine Town
Tracing the wine fragrance for one hundred miles,
I find a town drunk for one thousand years.
There lives a poem translator mind-consumed,
Too devoted to feel regret all his life.
3、剑
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
Sword
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the vast sky with its blade cold?
Clear ripples play with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
The deep dale has seen ten years pass;
The clear spring mirrors pine trees old.
When can I wield my sword, alas,
To rip the sky with its blade cold?
4、正途
三界火宅住,
六道轮回苦。
末法群魔舞,
何处觅正途?
Seeking the Right Way
The Three Realms itself is simply a house on burning;
The Samsara in Six Zones is made of suffering.
In this Dharma-decaying age with devils dancing,
How can I seek the right way for my cultivating?
5、相思酿酒
自古好梦不易醒,
梦里携手笑春风。
东西渺渺万重山,
相思酿酒醉残生。
We'll keep Brewing Yearning
From of old it is hard to awake from good dreams:
Seeing a pair hand in hand, the vernal breeze beams.
Barred by thousands of mountains between east and west,
We'll keep brewing our yearning with the ling'ring life rest.
6、孤零
漫漫万里行,
痴痴旧日情。
怕见月团栾,
踯躅叹孤零。
Loneliness
For miles and miles, my way's so long;
Singing, my past love like a song.
How can I bear to see the full moon,
Who evokes but a wandering croon?
7、洞宾亭
洞宾亭外白云飞,
群芳摇曳竞妩媚。
石崖仙迹今犹在,
心绕青山不思归。
The Fairy Pavilion
Over the fairy Pavilion fly the clouds white,
Vying, the flowers sway their beauty as if for show.
The cliff still keeps the immortal footprints in sight,
My heart lingers the green hills and forgets to go.
8、醉长空
心随太白舞,遥闻风入松。
素月冷千山,美酒醉长空。
诗仙壮思飞,酒痴豪气冲。
清波弄扁舟,何须辨西东。
Drunk with the boundless sky
My heart's dancing with the rhymes of "Poet Divine";
Afar, I hear the wind scrape on the tops of pine.
Thousands of green mountains are chilled by the moonshine;
Drunk, I see the boundless sky dissolve in sweet wine.
The poetic furors in ancient days should fly
As the lofty spirit of mine now rising high.
Alas! by clear waves carefree my boat is caressed,
I would like to forget where I am, east or west.
9、泛舟
译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
I sail in translation my boat so light
Yet fully filled with views of gorgeous sight.
From east to west extends my road so long,
For ages old and new my love sings a song.
10、追梦人
暮春欲离乡,
谁唱离别调?
路遥梦飘渺,
付出知多少?
Dream Seeker
I'd leave my town in leaving spring,
To me a parting song who'll sing?
So far my dream, so long my way,
Who knows the cost I'll have to pay?
注:译文为抑扬格四音步英雄双行体。
11、点绛唇·凭年少
一夜东风,
漫山花艳知多少?
林间飞鸟,
啼啭迎晨晓。
春暮离乡,
处处榴花俏。
凭年少,
天涯寻宝,
莫道归家早。
With My Youth
Tune: Rouged Lips
How many hill flowers bright
Were woken by the east wind last night?
The birds in woods sing
To the dawn of spring.
I leave in late spring so fair,
When pomegranates bloom everywhere.
My youth will see me bold
Afar seeking gold-
Never say return till I'm old!
铁冰,本名许东林,华南农业大学植物病理学博士生。
东海仙子:新浪译坛列传之《朕朕》
网友评论