美文网首页
我们都是那个臆想未来角角落落的少年

我们都是那个臆想未来角角落落的少年

作者: 夏禾火 | 来源:发表于2016-08-08 15:16 被阅读36次

    读完了《麦田里的守望者》后才发现我买的版本是施咸荣翻译的,而以前看过的零碎段落是孙仲旭翻译的,前者和后者比起来实在是太生硬。我没有看过施咸荣老师翻译的其他作品,但在这本书上他实在是不尽心,全篇单调的脏话和浓重的翻译腔让我几乎要看不下去。

    我不知道该怎样评价这本书,很多人都说这本书是让青少年在最叛逆的时期清醒下来的书,该怎么评价这个所谓的“很多人”?“很多人”又是多少人?

    在书过去一大半的时候,我还是不喜欢塞林格。他太纯粹,竭力想要描述出我们眼中即为真实的世界虚伪的样子,别人和他说“祝你好运”都可以让他抱怨一番,别人的好意都让他骂骂咧咧。他就是个孩子,觉得乖僻才是真的,真有了大家都认可的那种好,在他眼里反而成了装模作样,就像是我很讨厌青春期偶尔自己的跳脱意味不明矫情多愁善感一样,我讨厌和曾经的我有点相似的他。

    总觉得大人恶俗,同辈幼稚,总觉得别人理解不了自己,好像自己的思想是那么出类拔萃别具一格,因此产生高高在上的错觉。

    但到了塞林格溜回家见他的妹妹,那一部分的章节是全书中我最愿意读的,之前我看到的只是一个孩子,但那一段里我看到的却可以是一个哥哥,很好的哥哥。

    连我受不了的翻译文本在那一段都好像顺眼了不少,我的意思是,画面感很强。你可以感受到塞林格的守护和妹妹的情意善意。将满口脏话故作大人当作保护盾的少年在看到墙上有人刻着脏字的时候他会很愤怒,因为和这些脏字比起来在他心里他的妹妹是又纯洁又透明的,塞林格总说他爱煞了妹妹。

    这是矛盾又叛逆的少年,但同时让我很被打动的是,他可以召妓,可以在酒吧和他唾弃的三个女子亲亲我我谈笑风生,但他甚至不敢给喜欢的女孩打一个电话。他对自己的爱究竟是什么很模糊,也很容易因为女友的一个小动作就想着要和她相守到老,这种矛盾糅合在一起该死的真实。

    在我们还认为大人装模作样的年纪塞林格既想着逃离这一切,又想着做守望者,在孩子靠近悬崖前抓住他们,处在最贴近塞林格的年纪,他就格外亲切。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:我们都是那个臆想未来角角落落的少年

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ukdrsttx.html