Day 13
01
原文:养花胆瓶,其式之高低大小,须与花相称;而色之浅深浓淡,又须与花相反。
译文:养花的花瓶,它们的高低、大小、形状,必须与花的大小、高低成比例;而花的颜色的深浅、浓淡,又必须与花相反。
评析:插花是一门艺术,非常讲究最后的视觉效果,所以插花的过程中必须关注花瓶与花的相互协调、整齐和对称性。故插花的人要具有出色的审美观,只有花与花瓶的外形和颜色相互协调才能相互映寸,更加美观。
02
原文:春雨如恩诏,夏雨如赦书,秋雨如挽歌。
译文:春雨就像皇帝颁布施恩的诏书,夏雨就像国家颁布的赦令,秋雨就像哀悼者的挽歌。
评析:同样的事物在不同的时候会带给人们不同的影响。雨也是同理而论。每个季节,甚至每个一时刻的雨都起这不一样的作用,也会给人们带来不一样的影响。
将贵于油的春雨比作皇帝颁布的施恩令。古来即有赞颂春雨的适时和珍贵,如甘霖,给经历过寒冬的万物万事带来新活力。将夏天的雨比作国家颁布的赦令。夏天天气炎热,人人都忍受着酷暑的煎熬,在人们难以忍受闷热的时候,夏雨给人们带来凉意和清爽,及时地洗去人们的烦闷。将秋天的雨比作哀悼的挽歌。秋天万物凋零,让人稍感凄凉,这时的雨更让人感觉是上天在哭泣;雨落的声音,就像人们悲伤哭泣的声音。
03
原文:十岁为神童,二十、三十为才子,四十、五十为名臣,六十为神仙,可谓全人矣。
译文:如果十岁成为聪明伶俐的神童,二三十岁成为才子,四五十岁成为朝廷忠臣,六十岁过着神仙一样的生活,那么这样的人生将十全十美。
评析:人生充满遗憾,人不可能完美无缺。将少年、中年、老年作出满意的安排为完美的人生,只是美好的幻想。水满则溢,月盈则亏。
04
原文:武人不苟战,是为武中文人;文人不迂腐,是为文中之武。
译文:武人能够不轻率地进行战斗,就是武夫中的文人;文人不固执迂腐,就是文人中的武将。
评析:武将仅逞匹夫之勇,只为一介武夫,有勇无谋,智勇双全者,定能取得战争的胜利,分辨武者是否有谋还是无谋,即前者好杀,以杀人为乐;后者则是百战不殆的将帅。
文人过于迂腐,不懂人情世故,只信诗书那一套;若是能够看透全局,掌握大势,则为文中武将,不为困难所左右、以大局为重、处理事情游刃有余,皆是文中武将。
文人不腐朽,武将不轻率,可谓文武兼具。
05
原文:文人讲武事,大都纸上谈兵;武将论文章,半属道听途说。
译文:文人谈论武事,大都不过纸上谈兵;武将谈论诗文,多半是道听途说。
评析:文臣与武将都是朝廷不可缺少的,但是他们无疑都有着自身的不足,这些都是文人、武将的缺点。若是“今之武将讲武事,亦属纸上谈兵;今之文人论文章,大都道听途说。”则是时代的悲哀。
网友评论