天鹅王子
文/海边风景
一只白天鹅
孤单地在湖里游着,
他的眼神澄净如星辰,
并没有忧伤的寂寞。
一个静夜,
我听见星星与湖边荨麻的对话:
“他是艾丽莎的小哥哥。”
“是那位十一王子吗?”
“是的。若他幻化成人,
他的一只手臂仍是翅膀的形状。”
“你怎么知道?”
“那翅膀是上帝选择的标记,
他是神遣的天使。”
“他来这里做什么?”
“神派他来找一个人。”
“谁?”
“这可是连我也不知道的秘密。”
…….
说着说着,
星星和荨麻都睡着了。
一切都睡着了,
天地这样静默。
五月花译:
The Swan Prince
By Haibianfengjing(Seashore Scenery)
By Mayflower, May 25, 2018, Home
A white swan
Swam all alone in the lake
With his eyes as clear as the sky
Without any lonely sorrows
One silent night
I heard the conversation between the stars and stinging nettles by the lake:
“He’s Elisa’s little brother.”
“The eleventh Prince?”
“Yes. If he turned into a human,
One of his arms would still have the shape of wing.”
”How did you know?”
“That wing is a mark of God’s choice,
Which means he’s an angel sent by God.”
“What’s he here for?”
“God sent him here to look for someone.”
“Who’s he looking for?”
“This is a secret that I don’t really know of.”
.......
The conversation went on and on...
Till the stars and singing nettles fell asleep.
Everything else is now in sleep,
Except that the universe awaits in solitude.
海边风景:天鹅王子图片来自网络
网友评论