美文网首页不写就出局10班
你真的理解 I Love You 吗

你真的理解 I Love You 吗

作者: 六公子向小哇 | 来源:发表于2017-08-28 18:15 被阅读0次

    今天是七夕,前几天的罗胖60秒非常应景的趁热推出自己家的情人节礼品。并给我们带来和爱情有关的新观点。

    他先举了两个例子。

    一是导演王家卫有一次让他的演员翻译英文“I love you”这句话,有的演员翻译成“我爱你”。王家卫说,怎么可以讲这样的话?应该是“这一分钟,我觉得好暖。”

    然后罗胖紧接着说同样的情节,也发生在日本作家夏目漱石身上。

    有一天,夏目漱石叫他的学生翻译“I love you”,有学生翻作“我爱你”。夏目漱石说,日本人怎么可能说这样的话呢?只要说一句“今天月色很好”就足够了。

    都是诗人呀。

    那天精选留言人气最高的用户:郝你个郝。他这样留言道:

    “我爱你”的表达方式

    周星驰:我养你啊!

    苏轼:不思量,自难忘。

    黄伟文:余生请你指教。

    王家卫:那一刻,我很暖。

    张学友:很想带你去吹风。

    范仲淹:酒入愁肠,化作相思泪。

    李白:郎骑竹马来,绕床弄青梅。

    张爱玲: 你还不来,我怎敢老去。

    钱武肃王:陌上花开,可缓缓归矣。

    方文山:天青色等烟雨,而我在等你。

    刀郎:自你离开以后,从此就丢了温柔。

    元稹:曾经沧海难为水,除去巫山不是云。

    张国荣:就让我陪你唱一辈子戏,不行吗?

    李之仪:只愿君心似我心,定不负相思意。

    柳永:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

    林夕:你是我这一生等了半世未拆的礼物。

    李商隐:直道相思了 。

    这条留言是截止目前获赞数最多的评论。

    “I love you”是一句英文,以前常听人说中国家庭关系里,很少有人用直言“我爱你”去表达夫妻或父母或子女之间的爱意。但实际上,中国从古至今的婉约和柔美的爱意表达,却更让人心动。

    但我依然相信充满爱意的言语并没有固定模板,幸福也不需要拷贝他人情感关系。只要我们找到自己的表达方式,爱情和爱人都会出现。

    祝愿有情人节日快乐,单身狗也能配对成功。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:你真的理解 I Love You 吗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/umrhdxtx.html