新闻工作者的偷懒行为,尤其在翻译外国新闻的方面显得尤为明显,直接翻译还算比较负责任的,再差点的断章取义,甚至完全能读出和原稿的不同味来。
在cnn上有一篇介绍世界上最安静的房间的文章。国内也有媒体出新闻,几个还是门户网站,我估计来源都是外网,然后都挺标题党的。'没人能在里边待超过45分钟'之类的。事实上,原稿原文是,被采访的实验室人员说,有人提出想在这个房间试试看自己能坚持多久,都被他们拒绝了,45分钟这个数据来源是这个实验人员自己待过这么长时间,并且最长记录也不是45分钟,有另外一人待了50分钟。我估计国内的新闻翻译者落下了这个很不起眼的句子。呵呵,这样发个新闻还真挺省事。还有头条的很多文章,作者错字连篇不管,上来就求关注,更有甚者为了博关注挨个回复留言,这不是本末倒置吗?文章写的有价值了,自然会有人关注,错字都没改好呢,求来了关注,你给别人看什么?
我不知道这类作者的受众是什么人,或许头条又是什么机制让关注量和利益挂钩,然后其他都不重要。只是觉得这一行越来越好干,也越来越难干了。
网友评论