《纽约客》(The New Yorker)是一份美国文艺类杂志。杂志中,有很多相当优秀的艺术评论。这样一份充满文艺气息的杂志,就连关于科学研究的文章,也写得非常“艺术”:
It is fashionable to think of Freud as a fantasist who was hopelessly unscientific in his methods and conclusions, but, in recent years, state-of-the-art neuroscientific research has begun to corroborate many fundamental Freudian insights.
以上是一篇有关神经系统科学文章中的一句话。句中用“state-of-the-art”来形容“neuroscientific research”,容易让人产生“艺术性研究”的误会。但事实上,“state-of-the-art”的意思中没有包含任何“艺术”的成分,而是指“最先进的;顶尖的;达到最高水准的,高水平的”,即“the highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time”。
因此,上面那句话应该翻译为:现在的流行看法是,弗洛伊德是一位幻想家,其方法和结论毫无科学性可言。但是最近几年,高水平的神经系统科学研究开始支持弗洛伊德的重要思想。
虽然“state-of-the-art”的意思中没有“艺术”,但从中我们可以看出艺术在人们心中的地位。的确,如果一件事物可以被称作“艺术品”,那么它便算得上是一个非常优秀的成果。英文中,也把这样的事物叫作“work of art”,意思是“a good result of one's efforts”。
例如,Your report was a real work of art. Very well done.
其实,不仅仅是写报告,我们做任何事都可以像创造艺术品一样。如果达到了这个境界,我们就是“have something down to a fine art”。
这是什么意思呢?其实就是我们汉语中经常说的“学到家”或“到了炉火纯青的地步”。用英文解释就是“learn through experience how to do something perfectly”。
时间管理不是谁都能很好地掌握,但如果你已经很擅长管理自己的时间了,你就可以说:I found it difficult to organize the timetables at first, but now I’ve got it down to a fine art.
最后,我们来看一个和“艺术”有关的习语:art is long and life is short。
说了这么多“艺术”的好处,想必大家应该认同这种说法。
一个年近半百的人决定静下心来好好画画,他可能会说:As I've gotten older, I've been painting more because I know that art is long and life is short.
网友评论